Êxodo 40

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
1 Depois o Senhor disse a Moisés:
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
2 — No primeiro dia do primeiro mês, arme o tabernáculo da tenda do encontro.
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :
3 Ponha nele a arca do testemunho e cubra-a com o véu.
4 et illata mensa, pones super eam qu rite prcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
4 Ponha nele a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela; ponha nele também o candelabro e monte as suas lâmpadas.
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
5 Coloque o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho e pendure o cortinado da porta do tabernáculo.
6 et ante illud altare holocausti :
6 Coloque o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda do encontro.
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a com água.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
8 Depois, arme o átrio ao redor e pendure o cortinado à porta do átrio.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :
9 — Pegue o óleo da unção, e unja o tabernáculo e tudo o que nele está, e consagre-o com todos os seus pertences; e será santo.
10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
10 Unja também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagre o altar; e o altar se tornará santíssimo.
11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
11 Depois, unja a bacia e o seu suporte e consagre-a.
12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
12 — Faça com que Arão e seus filhos se aproximem da porta da tenda do encontro e mande que se lavem com água.
13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
13 Vista Arão com as vestes sagradas, unja e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Fecitque Moyses omnia qu prceperat Dominus.
14 Faça com que também os filhos de Arão se aproximem, vista-os com as túnicas,
15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
15 e unja-os assim como você ungiu o pai deles, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo de geração em geração.
16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
16 E Moisés fez tudo segundo o Senhor lhe havia ordenado.
17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
17 No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi armado.
18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
18 Moisés ergueu o tabernáculo, pôs as suas bases, armou as suas tábuas, colocou nele as suas vigas superiores e levantou as suas colunas;
19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
19 estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a cobertura da tenda por cima, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
20 Pegou o testemunho e o pôs na arca, passou os cabos na arca e pôs o propiciatório em cima da arca.
21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut prceperat Dominus Moysi.
21 Introduziu a arca no tabernáculo, pendurou o véu do cortinado e com ele cobriu a arca do testemunho, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mens in parte australi,
22 Pôs também a mesa na tenda do encontro, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu,
23 locatis per ordinem lucernis, juxta prceptum Domini.
23 e sobre ela pôs em ordem os pães da proposição diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
24 Pôs também, na tenda do encontro, o candelabro diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul,
25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
25 e preparou as lâmpadas diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
26 Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu,
27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
27 e acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
28 Pendurou também o cortinado da porta do tabernáculo,
29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
29 pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda do encontro e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 cum ingrederentur tectum fderis, et accederent ad altare, sicut prceperat Dominus Moysi.
30 Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar.
31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.Postquam omnia perfecta sunt,
31 Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,
32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
32 quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
33 Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Isral per turmas suas :
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
35 Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Isral per cunctas mansiones suas.
36 Quando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel seguiam adiante, em todas as suas jornadas;
37 — ausente —
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não seguiam adiante, até o dia em que ela se levantava.
38 — ausente —
38 De dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.