Êxodo 40
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
2 "Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :
3 Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.
4 et illata mensa, pones super eam qu rite prcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
4 Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
5 Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina na entrada do tabernáculo.
6 et ante illud altare holocausti :
6 "Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
7 ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
8 Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :
9 "Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o juntamente com tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.
10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
10 Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.
11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
11 Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.
12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
12 "Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
13 Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Fecitque Moyses omnia qu prceperat Dominus.
14 Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
15 Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração".
16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
16 Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
17 Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
18 Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
19 Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
20 Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.
21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut prceperat Dominus Moysi.
21 Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mens in parte australi,
22 Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,
23 locatis per ordinem lucernis, juxta prceptum Domini.
23 e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
24 Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,
25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
25 e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
26 Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,
27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
27 e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
28 Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
29 Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.
30 cum ingrederentur tectum fderis, et accederent ad altare, sicut prceperat Dominus Moysi.
30 Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.Postquam omnia perfecta sunt,
31 Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
32 Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
33 Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra.
34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Isral per turmas suas :
34 Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
35 Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Isral per cunctas mansiones suas.
36 Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;
37 — ausente —
37 mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguesse.
38 — ausente —
38 De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.