Lucas 1

Nova Bible Kralicka (CES_NKB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Poněvadž se mnozí pokusili po pořádku sepsat vyprávění o těch věcech, ve kterých my máme plnou jistotu
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 (neboť nám [je] předali ti, kdo byli od počátku očitými svědky a služebníky toho Slova),
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 zdálo se i mně [dobré], abych ti o tom po pořádku napsal, vznešený Teofile, [neboť] jsem to všechno od začátku pečlivě vyhledal,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 abys poznal hodnověrnost těch věcí, jimž jsi byl naučen.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Za dnů judského krále Heroda byl jeden kněz, jménem Zachariáš, z Abiášovy [kněžské] třídy, a jeho manželka [byla] z dcer Áronových a jmenovala se Alžběta.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Oba byli v Božích očích spravedliví a chodili bezúhonně ve všech Pánových přikázáních a ustanoveních.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Neměli však dítě, protože Alžběta byla neplodná a oba už byli v pokročilém věku.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 A když konal kněžskou službu před Bohem podle pořadí své třídy, stalo se,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 že na něj podle zvyku kněžského úřadu padl los, aby vešel do Pánova chrámu a obětoval kadidlo.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Venku pak stálo veliké množství lidí modlících se v hodině zapálení kadidla.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Tehdy se mu ukázal Pánův anděl stojící vpravo od kadidlového oltáře.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Když [ho] Zachariáš spatřil, zděsil se a padl na něj strach.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Anděl mu však řekl: “Neboj se, Zachariáši, neboť tvá prosba byla vyslyšena a Alžběta, tvá manželka, ti porodí syna a dáš mu jméno Jan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 [Z toho] se budeš radovat a veselit a z jeho narození budou mít radost mnozí.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Neboť bude veliký v Pánových očích a nebude pít víno ani opojný nápoj a bude naplněn Duchem Svatým už z lůna své matky.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 A mnohé ze synů Izraele obrátí k Pánu, jejich Bohu.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 On půjde před jeho tváří v duchu a moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům a nepovolné k moudrosti spravedlivých, aby přichystal Pánu připravený lid.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zachariáš tedy řekl andělu: “Podle čeho to poznám? Vždyť jsem stařec a [také] má manželka je v pokročilém věku.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Anděl mu odpověděl: “Já jsem Gabriel, ten, který stojí před Boží tváří, a byl jsem poslán, abych k tobě promluvil a oznámil ti tyto radostné zprávy.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 A hle, budeš němý a nebudeš moci promluvit až do dne, kdy se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil mým slovům, která se ve svém čase naplní.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 A lidé [venku] čekali na Zachariáše a divili se, že se tak zdržuje v chrámu.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Když pak vyšel, nemohl k nim promluvit. A [tak] poznali, že v chrámu spatřil vidění, neboť se s nimi dorozumíval posunky a zůstával němý.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Stalo se pak, že po naplnění dnů své služby odešel do svého domu.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Jeho manželka Alžběta po těch dnech počala a tajila se [s tím] pět měsíců se slovy:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Takto se ke mně zachoval Pán ve dnech, kdy na [mě] pohlédl a zbavil mě pohany mezi lidmi.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 V šestém měsíci pak byl anděl Gabriel poslán od Boha do galilejského města jménem Nazaret
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 k panně zasnoubené muži jménem Josef, z domu Davidova. A jméno té panny [bylo] Marie.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 A když k ní přišel, řekl: “Zdravím tě, milostí obdařená, Pán s tebou! [Jsi] požehnaná mezi ženami!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ale když ho spatřila, byla z jeho slov rozrušena a přemýšlela, co to bylo za pozdrav.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Anděl jí tedy řekl: “Neboj se, Marie, vždyť jsi u Boha nalezla milost.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Hle, počneš v lůnu a porodíš syna a dáš mu jméno Ježíš.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ten bude veliký a bude nazván Synem Nejvyššího a Pán, [náš] Bůh, mu dá trůn jeho otce Davida.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Bude navěky kralovat nad domem Jákobovým a jeho království nebude [mít] konce.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Marie však řekla andělu: “Jak se to stane, když [dosud] nepoznávám muže?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Anděl jí odpověděl: “Sestoupí na tebe Duch Svatý a zastíní tě moc Nejvyššího; proto také to svaté, co se z tebe narodí, bude nazýváno Syn Boží.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 A pohleď, tvá příbuzná Alžběta, o které říkali, že je neplodná, ta také počala syna, [i] ve svém stáří - a je v šestém měsíci,
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 neboť u Boha nebude nemožné žádné slovo.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Tehdy Marie řekla: “Pohleď, [jsem] služebnice Pána. Ať se mi stane podle tvého slova!” A anděl od ní odešel.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 V těch dnech pak Marie vstala a spěšně odešla do hor, do města Judova.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Vešla do Zachariášova domu a pozdravila Alžbětu.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 A jakmile Alžběta uslyšela Mariin pozdrav, stalo se, že děťátko v jejím lůnu poskočilo a Alžběta byla naplněna Duchem Svatým.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Tehdy hlasitě zvolala: “Požehnaná [jsi] mezi ženami a požehnaný plod tvého lůna!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ale proč je mi [dáno], že matka mého Pána přišla ke mně?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Vždyť jakmile vešel zvuk tvého pozdravu do mých uší, poskočilo děťátko v mém lůnu radostí.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 A blaze té, která uvěřila, neboť se naplní to, co jí bylo řečeno od Pána.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Tehdy Marie řekla: “Má duše velebí Pána
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 a můj duch jásá v Bohu, mém Spasiteli,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 neboť pohlédl na ponížení své služebnice. Hle, od nynějška mne budou blahoslavit všechna pokolení,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 neboť mi učinil veliké věci Ten, [který je] mocný, jehož jméno [je] svaté
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 a jehož milosrdenství k těm, kteří se ho bojí, [trvá] od pokolení do pokolení.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Svou paží dokázal moc, rozptýlil pyšné v myšlení jejich srdce.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Mocné svrhl z trůnů a ponížené povýšil.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Hladové nasytil dobrými [věcmi] a bohaté propustil s prázdnou.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ujal se Izraele, svého služebníka; pamatoval na milosrdenství
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 - jak mluvil k našim otcům - vůči Abrahamovi a jeho semeni [až] navěky.”
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Marie s ní pak zůstala asi tři měsíce a vrátila se do svého domu.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Alžbětě se tehdy naplnil čas k porodu a porodila syna.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 A když její sousedé a příbuzní uslyšeli, že jí Pán prokázal své veliké milosrdenství, radovali se [spolu] s ní.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Osmého dne se pak stalo, [že] přišli to dítě obřezat a dávali mu jméno podle jeho otce, Zachariáš.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Jeho matka [jim] však odpověděla: “Ne, bude se jmenovat Jan.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Řekli jí: “Vždyť ve tvém rodu se tak nikdo nejmenuje!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ptali se tedy posunky jeho otce, jak by ho chtěl pojmenovat.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 On požádal o tabulku a napsal slova: “Jmenuje se Jan.” Všichni se podivili.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 A jeho ústa se ihned otevřela a jeho jazyk [se rozvázal a] dobrořečil Bohu.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Tehdy na všechny jejich sousedy přišla bázeň a po celých judských horách se rozmlouvalo o všech těchto věcech.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Všichni, kteří [o tom] slyšeli, [to] ukládali ve svém srdci se slovy: “Co to bude za dítě?” A Pánova ruka byla s ním.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jeho otec Zachariáš pak byl naplněn Duchem Svatým a prorokoval [těmito] slovy:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Požehnaný Pán, Bůh Izraele, neboť [nás] navštívil a svému lidu způsobil vykoupení.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Vyzdvihl nám roh spasení v domě Davida, svého služebníka,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 jak mluvil skrze ústa svých svatých proroků, kteří [byli] od věků,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 o vysvobození od našich nepřátel a z ruky všech, kteří nás nenávidí,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 aby prokázal milosrdenství našim otcům a vzpomenul na svou svatou smlouvu -
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 na přísahu, kterou přísahal Abrahamovi, našemu otci - že nám dá,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 abychom vysvobozeni z ruky svých nepřátel beze strachu sloužili jemu
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ve svatosti a spravedlnosti před jeho tváří po všechny dny svého života.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 A ty, dítě, budeš nazváno prorokem Nejvyššího, neboť půjdeš před Pánovou tváří připravit jeho cesty,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 dát jeho lidu poznat spasení v odpuštění jejich hříchů
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 skrze niterné milosrdenství našeho Boha, v němž nás navštívil [jako] svítání z výšin,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 aby se ukázal sedícím v temnotách a stínu smrti, aby přivedl naše nohy na cestu pokoje.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Dítě pak rostlo a sílilo v duchu a bylo na pustinách až do dne, kdy se ukázalo Izraeli.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.