Salmos 78

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 J’ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent [et à leur tour] en instruisent leurs fils.
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 C’est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 [Puis] il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés [nombreux] comme le sable de la mer;
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 il bâtit son sanctuaire, [solide] comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Et lui, [David], fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.