Salmos 78
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 J’ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent [et à leur tour] en instruisent leurs fils.
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 C’est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 [Puis] il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés [nombreux] comme le sable de la mer;
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 il bâtit son sanctuaire, [solide] comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et lui, [David], fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.