Salmos 78

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 J’ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent [et à leur tour] en instruisent leurs fils.
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 C’est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 [Puis] il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés [nombreux] comme le sable de la mer;
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 il bâtit son sanctuaire, [solide] comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Et lui, [David], fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.