Salmos 78

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 J’ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent [et à leur tour] en instruisent leurs fils.
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 C’est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 [Puis] il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés [nombreux] comme le sable de la mer;
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 il bâtit son sanctuaire, [solide] comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et lui, [David], fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.