Salmos 78

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 J’ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent [et à leur tour] en instruisent leurs fils.
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 C’est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 [Puis] il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés [nombreux] comme le sable de la mer;
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 il bâtit son sanctuaire, [solide] comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 Et lui, [David], fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.