Salmos 78
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 J’ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent [et à leur tour] en instruisent leurs fils.
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 C’est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 [Puis] il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés [nombreux] comme le sable de la mer;
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 il bâtit son sanctuaire, [solide] comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Et lui, [David], fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.