Salmos 22
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Au chef des chantres. D’après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes?
2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.
3 Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.
3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.
4 Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.
4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.
5 En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.
6 Ils ont crié vers toi et ont été délivrés; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.
7 Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.
7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:
8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama.
9 "Qu’il s’en remette à l’Eternel! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime!"
9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.
10 Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère;
10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.
11 entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.
12 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;
13 Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.
13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.
14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas.
15 Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.
16 Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais; tu m’étends dans la poussière de la mort.
16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:
17 Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi; comme le lion [ils meurtrissent] mes mains et mes pieds.
17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria,
18 Je pourrais compter tous mes os; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.
19 Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.
20 Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours!
20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.
21 Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens;
21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.
22 arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia.
23 Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.
23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel,
24 "Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.
25 Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux; il n'a pas caché de lui son visage, ni manqué de l'entendre quand il implorait!"
25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.
26 C'est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações.
27 Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l'Eternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours!
27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,
28 Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações.
29 Car à l'Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.
30 Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre ; devant lui s'inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras
31 La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor.
32 IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple à naître ce qu'il a fait.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.