Salmos 22

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au chef des chantres. D’après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David.
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? por que estás afastado de me auxiliar, e das palavras do meu bramido?
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes?
2 Deus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego.
3 Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.
3 Contudo tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel.
4 Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
5 En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
5 A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos.
6 Ils ont crié vers toi et ont été délivrés; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
6 Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.
7 Todos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
8 Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.
9 "Qu’il s’en remette à l’Eternel! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime!"
9 Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe.
10 Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère;
10 Nos teus braços fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda.
12 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
12 Muitos touros me cercam; fortes touros de Basã me rodeiam.
13 Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.
13 Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge.
14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
15 Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
15 A minha força secou-se como um caco e a língua se me pega ao paladar; tu me puseste no pó da morte.
16 Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais; tu m’étends dans la poussière de la mort.
16 Pois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés.
17 Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi; comme le lion [ils meurtrissent] mes mains et mes pieds.
17 Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam a mirar-me.
18 Je pourrais compter tous mes os; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
18 Repartem entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançam sortes.
19 Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
19 Mas tu, Senhor, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours!
20 Livra-me da espada, e a minha vida do poder do cão.
21 Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens;
21 Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem.
22 arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
22 Então anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.
23 Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacó, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel.
24 "Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
25 Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux; il n'a pas caché de lui son visage, ni manqué de l'entendre quand il implorait!"
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 C'est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam. Que o vosso coração viva eternamente!
27 Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l'Eternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours!
27 Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor, e diante dele adorarão todas as famílias das nações.
28 Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
28 Porque o domínio é do Senhor, e ele reina sobre as nações.
29 Car à l'Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
29 Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, os que não podem reter a sua vida.
30 Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre ; devant lui s'inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
30 A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura.
31 La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
31 Chegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez.
32 IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple à naître ce qu'il a fait.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.