Salmos 22

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au chef des chantres. D’après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David.
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu gemido?
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes?
2 Deus meu, clamo de dia, e não me respondes; também de noite, porém não tenho sossego.
3 Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.
3 Contudo, tu és santo, entronizado entre os louvores de Israel.
4 Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.
4 Nossos pais confiaram em ti; confiaram, e tu os livraste.
5 En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
5 A ti clamaram e escaparam; confiaram em ti e não foram envergonhados.
6 Ils ont crié vers toi et ont été délivrés; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
6 Mas eu sou verme e não um ser humano; afrontado pelos homens e desprezado pelo povo.
7 Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.
7 Todos os que me veem zombam de mim; fazem caretas e balançam a cabeça, dizendo:
8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
8 “Confiou no Senhor ! Ele que o livre! Salve-o, pois nele tem prazer.”
9 "Qu’il s’en remette à l’Eternel! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime!"
9 Contudo, tu és quem me fez nascer; e me preservaste, estando eu ainda ao seio de minha mãe.
10 Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère;
10 A ti me entreguei desde o meu nascimento; desde o ventre de minha mãe, tu és o meu Deus.
11 entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
11 Não te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me ajude.
12 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
12 Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.
13 Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.
13 Contra mim abrem a boca, como faz o leão que despedaça e ruge.
14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
14 Derramei-me como água, e todos os meus ossos se desconjuntaram; meu coração fez-se como cera, derreteu-se dentro de mim.
15 Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
15 Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
16 Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais; tu m’étends dans la poussière de la mort.
16 Cães me cercam; um bando de malfeitores me rodeia; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi; comme le lion [ils meurtrissent] mes mains et mes pieds.
17 Posso contar todos os meus ossos; os meus inimigos estão olhando para mim e me encarando.
18 Je pourrais compter tous mes os; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
18 Repartem entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançam sortes.
19 Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
19 Tu, porém, Senhor , não te afastes de mim; força minha, apressa-te em me socorrer.
20 Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours!
20 Livra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.
21 Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens;
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos búfalos; sim, tu me respondes.
22 arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
22 A meus irmãos declararei o teu nome; no meio da congregação eu te louvarei.
23 Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.
23 Louvem o Senhor , vocês que o temem; glorifiquem-no, todos vocês, descendência de Jacó; temam-no, todos vocês, posteridade de Israel.
24 "Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
24 Porque não desprezou nem detestou a dor do aflito, nem ocultou dele o seu rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.
25 Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux; il n'a pas caché de lui son visage, ni manqué de l'entendre quand il implorait!"
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votos na presença dos que o temem.
26 C'est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Os sofredores hão de comer e fartar-se; louvarão o aqueles que o buscam. Que o coração de vocês viva para sempre!
27 Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l'Eternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours!
27 Os confins da terra se lembrarão do e a ele se converterão; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
28 Pois do Senhor é o reino, é ele quem governa as nações.
29 Car à l'Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
29 Todos os ricos da terra hão de comer e adorar, e todos os que descem ao pó se prostrarão diante dele, até aquele que não pode preservar a própria vida.
30 Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre ; devant lui s'inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
30 A posteridade o servirá, e se falará do Senhor à geração vindoura.
31 La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
31 Virão e anunciarão a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.
32 IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple à naître ce qu'il a fait.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.