Salmos 22
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ
1 Au chef des chantres. D’après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David.
1 Ao Músico-chefe sobre Aijelete-Hás-Saar, Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tu tão longe de me ajudar e das palavras do meu bramido?
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes?
2 Ó meu Deus, eu clamo durante o dia, mas tu não ouves; e na temporada noturna, e não estou em silêncio.
3 Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.
3 Mas tu és santo, ó tu que habitas nos louvores de Israel.
4 Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.
4 Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
5 Eles clamaram a ti, e foram libertos; confiaram em ti, e não foram confundidos.
6 Ils ont crié vers toi et ont été délivrés; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
6 Mas eu sou um verme, e não homem, vergonha dos homens e desprezado do povo.
7 Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.
7 Todos os que me veem riem de mim para escarnecer; disparam o lábio e sacodem a cabeça, dizendo:
8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
8 Ele confiou no Senhor que ele iria entregá-lo; que ele o livre, vendo que ele se deleitava nele.
9 "Qu’il s’en remette à l’Eternel! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime!"
9 Mas tu és aquele que me tirou do útero; tu me fizeste esperar, quando eu estava sobre os seios de minha mãe.
10 Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère;
10 Fui lançado sobre ti desde o útero; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
11 Não estejas longe de mim, pois a angústia está perto; visto que não há ninguém para ajudar.
12 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me envolveram ao redor.
13 Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.
13 Abriram sobre mim suas bocas, como um leão voraz e rugidor.
14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
14 Sou derramado como água, e todos os meus ossos estão fora das juntas; meu coração é como a cera; está derretido no meio de minhas entranhas.
15 Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
15 Minha força se secou como um caco, e a minha língua se apega à minha mandíbula e tu me trouxeste para o pó da morte.
16 Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais; tu m’étends dans la poussière de la mort.
16 Porque os cães me cercaram; a assembleia dos perversos me fechou; eles perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi; comme le lion [ils meurtrissent] mes mains et mes pieds.
17 Posso contar todos os meus ossos; eles veem e fixam o olhar sobre mim.
18 Je pourrais compter tous mes os; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
18 Eles dividem minhas vestes entre si, e lançam sorte sobre a minha vestimenta.
19 Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
19 Mas não fiques longe de mim, ó SENHOR; ó força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours!
20 Livra a minha alma da espada; meu querido da força do cão.
21 Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens;
21 Salva-me da boca do leão; porque tu me ouviste desde os chifres dos unicórnios.
22 arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
22 Declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.
23 Vós, que temeis ao SENHOR, louvai-o; todos vós, a semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, a semente de Israel.
24 "Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição dos aflitos, nem escondeu sua face dele; mas quando clamou a ele, ele ouviu.
25 Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux; il n'a pas caché de lui son visage, ni manqué de l'entendre quand il implorait!"
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; eu pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 C'est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Os mansos comerão e se satisfarão; louvarão ao SENHOR os que o buscam; o vosso coração viverá para sempre.
27 Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l'Eternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours!
27 Todos os confins do mundo se lembrarão e se tornarão para o SENHOR; e todas as famílias das nações adorarão diante de ti.
28 Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
28 Porque o reino é do SENHOR, e ele é o governante entre as nações.
29 Car à l'Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
29 Todos aqueles que forem gordos sobre a terra comerão e adorarão; todos aqueles que descerem ao pó se curvarão diante dele; e ninguém pode manter viva a sua própria alma.
30 Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre ; devant lui s'inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
30 Uma semente o servirá; será contada ao Senhor a cada geração.
31 La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
31 Eles virão e declararão sua justiça a um povo que vai nascer, que ele fez isso.
32 IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple à naître ce qu'il a fait.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.