Provérbios 5

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l'oreille aux conseils de ma raison,
1 Meu filho, preste atenção à minha sabedoria; ouça bem meu conselho prudente.
2 afin d'observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
2 Assim você mostrará discernimento, e seus lábios expressarão o que aprendeu.
3 C'est que les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile.
3 Pois os lábios da mulher imoral são doces como mel, e sua boca é mais suave que azeite.
4 Mais à la fin ce miel devient amer comme l'absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
4 No fim, porém, ela é amarga como veneno e afiada como uma espada de dois gumes.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol.
5 Seus pés descem para a morte; seus passos conduzem direto à sepultura.
6 Elle n'a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t'en douterais pas.
6 Pois ela não se interessa pelo caminho da vida; não se dá conta de que anda sem rumo por uma trilha tortuosa.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
7 Portanto, meu filho, preste atenção; nunca se desvie do que irei lhe dizer.
8 Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t'approche pas de l'entrée de sa maison.
8 Mantenha distância dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa!
9 Sans cela tu livrerais à d'autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
9 Se o fizer, perderá sua honra e entregará a homens impiedosos tudo que conquistou.
10 Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d'un inconnu.
10 Estranhos consumirão sua riqueza, e outros desfrutarão o fruto de seu trabalho.
11 Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
11 No final, você gemerá de angústia, quando a doença lhe consumir o corpo.
12 Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
12 Dirá: “Como odiei a disciplina! Se ao menos não tivesse desprezado as advertências!
13 Que n'ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l'oreille à mes maîtres?
13 Por que não ouvi meus mestres? Por que não dei atenção aos que me instruíam?
14 Peu s'en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l'assemblée, au sein de la société!"
14 Cheguei à beira da ruína total, e agora todos saberão de minha vergonha!”.
15 Bois donc l'eau de ta citerne et l'onde qui coule de ta fontaine.
15 Beba a água de sua própria cisterna, compartilhe seu amor somente com sua esposa.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d'eau arroser les places publiques?
16 Por que derramar pelas ruas a água de suas fontes, ao ter sexo com qualquer mulher?
17 Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
17 Reserve essa água apenas para vocês; não a reparta com estranhos.
18 Qu'ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
18 Seja abençoada a sua fonte! Alegre-se com a mulher de sua juventude!
19 Biche d'amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t'enivrent en tout temps, et que son amour t'enthousiasme sans cesse!
19 Ela é gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa o satisfaçam sempre e você seja cativado por seu amor todo o tempo!
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendre d'une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
20 Por que, meu filho, se deixar cativar pela mulher imoral, ou acariciar os seios da promíscua?
21 Car l'Eternel a les yeux fixés sur les voies de l'homme, il observe la trace de tous ses pas.
21 Pois o S enhor vê com clareza o que o homem faz e examina todos os seus caminhos.
22 L'impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s'embarrasse dans les entraves de son crime.
22 O perverso é cativo dos próprios pecados; são cordas que o apanham e o prendem.
23 II meurt faute de loi morale, égaré par l'excès de sa folie.
23 Ele morrerá por falta de disciplina e se perderá por sua grande insensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.