Provérbios 5

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l'oreille aux conseils de ma raison,
1 Filho meu, atende à minha sabedoria; à minha inteligência inclina o teu ouvido;
2 afin d'observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
2 Para que guardes os meus conselhos e os teus lábios observem o conhecimento.
3 C'est que les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile.
3 Porque os lábios da mulher estranha destilam favos de mel, e o seu paladar é mais suave do que o azeite.
4 Mais à la fin ce miel devient amer comme l'absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
4 Mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol.
5 Os seus pés descem para a morte; os seus passos estão impregnados do inferno.
6 Elle n'a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t'en douterais pas.
6 Para que não ponderes os caminhos da vida, as suas andanças são errantes: jamais os conhecerás.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
8 Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t'approche pas de l'entrée de sa maison.
8 Longe dela seja o teu caminho, e não te chegues à porta da sua casa;
9 Sans cela tu livrerais à d'autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
9 Para que não dês a outrem a tua honra, e não entregues a cruéis os teus anos de vida;
10 Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d'un inconnu.
10 Para que não farte a estranhos o teu esforço, e todo o fruto do teu trabalho vá parar em casa alheia;
11 Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
11 E no fim venhas a gemer, no consumir-se da tua carne e do teu corpo.
12 Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
12 E então digas: Como odiei a correção! e o meu coração desprezou a repreensão!
13 Que n'ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l'oreille à mes maîtres?
13 E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos meus mestres inclinei o meu ouvido!
14 Peu s'en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l'assemblée, au sein de la société!"
14 No meio da congregação e da assembléia foi que eu me achei em quase todo o mal.
15 Bois donc l'eau de ta citerne et l'onde qui coule de ta fontaine.
15 Bebe água da tua fonte, e das correntes do teu poço.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d'eau arroser les places publiques?
16 Derramar-se-iam as tuas fontes por fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
17 Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
17 Sejam para ti só, e não para os estranhos contigo.
18 Qu'ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade.
19 Biche d'amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t'enivrent en tout temps, et que son amour t'enthousiasme sans cesse!
19 Como cerva amorosa, e gazela graciosa, os seus seios te saciem todo o tempo; e pelo seu amor sejas atraído perpetuamente.
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendre d'une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
20 E porque, filho meu, te deixarias atrair por outra mulher, e te abraçarias ao peito de uma estranha?
21 Car l'Eternel a les yeux fixés sur les voies de l'homme, il observe la trace de tous ses pas.
21 Eis que os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e ele pesa todas as suas veredas.
22 L'impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s'embarrasse dans les entraves de son crime.
22 Quanto ao ímpio, as suas iniqüidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
23 II meurt faute de loi morale, égaré par l'excès de sa folie.
23 Ele morrerá, porque desavisadamente andou, e pelo excesso da sua loucura se perderá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.