Provérbios 31
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j'ai appelé de mes vœux!
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Ce n'est pas aux rois, ô Lemouel, ce n'est pas aux rois qu'il sied de boire du vin, ni aux princes de s'adonner aux liqueurs fortes;
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 de peur qu'en buvant, ils n'oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l'amertume au cœur.
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Qu'ils boivent, et qu'ils oublient leur misère; qu'ils perdent le souvenir de leur chagrin!
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l'indigent.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d'une main diligente.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Il fait encore nuit qu'elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Elle jette son dévolu sur un champ et l'acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Elle s'assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Elle confectionne des tissus, qu'elle vend, et des ceintures, qu'elle cède au marchand.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l'avenir.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l'oisiveté.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 "Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l'Eternel est seule digne de louanges.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu'aux Portes ses œuvres disent son éloge!
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.