Provérbios 31
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI
1 Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
1 Ditados do rei Lemuel; uma exortação que sua mãe lhe fez:
2 "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j'ai appelé de mes vœux!
2 "Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
3 não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
4 Ce n'est pas aux rois, ô Lemouel, ce n'est pas aux rois qu'il sied de boire du vin, ni aux princes de s'adonner aux liqueurs fortes;
4 "Não convém aos reis, ó Lemuel; não convém aos reis beber vinho, não convém aos governantes desejar bebida fermentada,
5 de peur qu'en buvant, ils n'oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
5 para não suceder que bebam e se esqueçam do que a lei determina, e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l'amertume au cœur.
6 Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
7 Qu'ils boivent, et qu'ils oublient leur misère; qu'ils perdent le souvenir de leur chagrin!
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
8 "Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l'indigent.
9 Erga a voz e julgue com justiça; defenda os direitos dos pobres e dos necessitados".
10 Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
10 Uma esposa exemplar; feliz quem a encontrar! É muito mais valiosa que os rubis.
11 En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
11 Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
12 Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
12 Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d'une main diligente.
13 Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
14 Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
14 Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
15 Il fait encore nuit qu'elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
15 Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa, e dá tarefas as suas servas.
16 Elle jette son dévolu sur un champ et l'acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
16 Ela avalia um campo e o compra; com o que ganha planta uma vinha.
17 Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
17 Entrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
18 Elle s'assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
18 Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
19 Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
19 Nas mãos segura o fuso e com os dedos pega a roca.
20 Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
20 Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
21 Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
21 Não receia a neve por seus familiares, pois todos eles vestem agasalhos.
22 Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
22 Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
24 Elle confectionne des tissus, qu'elle vend, et des ceintures, qu'elle cède au marchand.
24 Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
25 Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l'avenir.
25 Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
26 Fala com sabedoria e ensina com amor.
27 Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l'oisiveté.
27 Cuida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
28 Seus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
29 "Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
29 "Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera".
30 Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l'Eternel est seule digne de louanges.
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao Senhor será elogiada.
31 Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu'aux Portes ses œuvres disent son éloge!
31 Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.