Provérbios 31
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH
1 Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j'ai appelé de mes vœux!
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Ce n'est pas aux rois, ô Lemouel, ce n'est pas aux rois qu'il sied de boire du vin, ni aux princes de s'adonner aux liqueurs fortes;
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 de peur qu'en buvant, ils n'oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l'amertume au cœur.
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 Qu'ils boivent, et qu'ils oublient leur misère; qu'ils perdent le souvenir de leur chagrin!
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l'indigent.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d'une main diligente.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Il fait encore nuit qu'elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Elle jette son dévolu sur un champ et l'acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Elle s'assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Elle confectionne des tissus, qu'elle vend, et des ceintures, qu'elle cède au marchand.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l'avenir.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l'oisiveté.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 "Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l'Eternel est seule digne de louanges.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu'aux Portes ses œuvres disent son éloge!
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.