Provérbios 31
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ
1 Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
1 As Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j'ai appelé de mes vœux!
2 O que, meu filho? E o que, filho do meu útero? E o que, filho dos meus votos?
3 Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
3 Não dês tua força às mulheres, nem os teus caminhos àquilo que destrói os reis.
4 Ce n'est pas aux rois, ô Lemouel, ce n'est pas aux rois qu'il sied de boire du vin, ni aux princes de s'adonner aux liqueurs fortes;
4 Não é para os reis, ó Lemuel, não é para os reis beber vinho, nem para os príncipes, bebida forte;
5 de peur qu'en buvant, ils n'oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
5 para que eles não bebam e se esqueçam da lei, e pervertam o juízo de quaisquer dos aflitos.
6 Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l'amertume au cœur.
6 Dá bebida forte para aquele que está pronto para perecer, e o vinho àqueles de coração pesado.
7 Qu'ils boivent, et qu'ils oublient leur misère; qu'ils perdent le souvenir de leur chagrin!
7 Deixe-o beber e esquecer sua pobreza, e não se lembre mais da sua miséria.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
8 Abre a tua boca pelos mudos, na causa de todos os que são designados à destruição.
9 Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l'indigent.
9 Abre a tua boca, julga retamente, e pleiteia pela causa dos pobres e necessitados.
10 Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
10 Quem consegue encontrar uma mulher virtuosa? Porque seu preço é muito acima dos rubis.
11 En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
11 O coração do seu marido confia seguramente nela, de maneira que ele não terá necessidade de despojo.
12 Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
12 Ela o fará bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d'une main diligente.
13 Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
14 Ela é como os navios mercantes, traz de longe a sua comida.
15 Il fait encore nuit qu'elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
15 Ela também se levanta enquanto ainda é noite, e dá mantimento à sua casa e uma porção às suas servas.
16 Elle jette son dévolu sur un champ et l'acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
16 Ela considera um campo e o compra; ela planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
17 Ela cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Elle s'assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
18 Ela percebe que sua mercadoria é boa; sua vela não se apaga de noite.
19 Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
19 Ela estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos seguram a roca.
20 Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
20 Ela estende sua mão aos pobres; sim, ela faz sua mão alcançar os necessitados.
21 Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
21 Ela não tem medo da neve na sua casa; porque toda a sua casa está vestida de escarlata.
22 Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
22 Ela faz para si cobertas de tapeçaria; sua roupa é de seda e de púrpura.
23 Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
23 Seu marido é conhecido nos portões, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Elle confectionne des tissus, qu'elle vend, et des ceintures, qu'elle cède au marchand.
24 Ela faz linho fino e o vende, e entrega cintos aos mercadores.
25 Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l'avenir.
25 A força e a honra são sua vestimenta; e ela se regozijará no tempo vindouro.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
26 Ela abre a sua boca com sabedoria, e a sua língua é lei da bondade.
27 Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l'oisiveté.
27 Ela olha bem para os caminhos da sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada; seu marido também, e ele a louva.
29 "Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
29 Muitas filhas procederam virtuosamente, mas tu sobressaíste a todas elas.
30 Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l'Eternel est seule digne de louanges.
30 O favor é enganoso e a beleza é vã, mas uma mulher que teme ao SENHOR será louvada.
31 Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu'aux Portes ses œuvres disent son éloge!
31 Dá-lhe do fruto das suas mãos, e deixe suas próprias obras louvarem-na nos portões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.