Provérbios 31

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j'ai appelé de mes vœux!
2 Como, filho meu? e como, filho do meu ventre? e como, filho dos meus votos?
3 Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
4 Ce n'est pas aux rois, ô Lemouel, ce n'est pas aux rois qu'il sied de boire du vin, ni aux princes de s'adonner aux liqueurs fortes;
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes o desejar bebida forte;
5 de peur qu'en buvant, ils n'oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l'amertume au cœur.
6 Dai bebida forte ao que está prestes a perecer, e o vinho aos amargurados de espírito.
7 Qu'ils boivent, et qu'ils oublient leur misère; qu'ils perdent le souvenir de leur chagrin!
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da sua miséria não se lembre mais.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela causa de todos que são designados à destruição.
9 Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l'indigent.
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
11 En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
11 O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
12 Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d'une main diligente.
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
14 Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
15 Il fait encore nuit qu'elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
15 Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
16 Elle jette son dévolu sur un champ et l'acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
17 Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Elle s'assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
20 Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as suas mãos ao necessitado.
21 Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
21 Não teme a neve na sua casa, porque toda a sua família está vestida de escarlata.
22 Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
23 Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
23 Seu marido é conhecido nas portas, e assenta-se entre os anciãos da terra.
24 Elle confectionne des tissus, qu'elle vend, et des ceintures, qu'elle cède au marchand.
24 Faz panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
25 Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l'avenir.
25 A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l'oisiveté.
27 Está atenta ao andamento da casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
28 Levantam-se seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.
29 "Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
29 Muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!
30 Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l'Eternel est seule digne de louanges.
30 Enganosa é a beleza e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa sim será louvada.
31 Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu'aux Portes ses œuvres disent son éloge!
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o seu próprio trabalho louvá-la nas portas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.