Provérbios 31

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j'ai appelé de mes vœux!
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Ce n'est pas aux rois, ô Lemouel, ce n'est pas aux rois qu'il sied de boire du vin, ni aux princes de s'adonner aux liqueurs fortes;
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 de peur qu'en buvant, ils n'oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l'amertume au cœur.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Qu'ils boivent, et qu'ils oublient leur misère; qu'ils perdent le souvenir de leur chagrin!
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l'indigent.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d'une main diligente.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Il fait encore nuit qu'elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Elle jette son dévolu sur un champ et l'acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Elle s'assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Elle confectionne des tissus, qu'elle vend, et des ceintures, qu'elle cède au marchand.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l'avenir.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l'oisiveté.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 "Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l'Eternel est seule digne de louanges.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu'aux Portes ses œuvres disent son éloge!
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.