Provérbios 30
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 Paroles d'Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J'ai peiné, ô Dieu, j'ai peiné, ô Dieu, et je m'y suis épuisé.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Car je suis le plus borné des mortels, l'intelligence humaine me fait défaut.
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 Je n'ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? [Dis-le] si tu le sais."
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s'abritent en lui.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m'est indispensable;
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 car, vivant dans l'abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l'Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Ne dénigre pas l'esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Ah! la génération où l'on maudit son père, où l'on n'a pas de bénédiction pour sa mère!
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 La génération qui se prétend pure et qui ne s'est pas lavée Je ses souillures!
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 Alouka a deux filles: " Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 c'est le. Cheol, le sein qui n'a point conçu, la terre qui n'est jamais rassasiée d'eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!"
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 L'œil qui se rit d'un père et n'a que dédain pour les rides d'une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Tel est le secret de la conduite d'une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s'essuie la bouche et dit: "Je n'ai rien fait de mal!"
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu'elle ne peut tolérer:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 le spectacle de l'esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l'abondance:
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 le spectacle d'une femme digne d'aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 les sauterelles n'ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 l'araignée, tu peux l'attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Il y a trois êtres qui s'avancent d'un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Que tu aies agi follement en cherchant à t'élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.