Provérbios 30

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paroles d'Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J'ai peiné, ô Dieu, j'ai peiné, ô Dieu, et je m'y suis épuisé.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Car je suis le plus borné des mortels, l'intelligence humaine me fait défaut.
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Je n'ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? [Dis-le] si tu le sais."
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s'abritent en lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m'est indispensable;
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 car, vivant dans l'abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l'Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Ne dénigre pas l'esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Ah! la génération où l'on maudit son père, où l'on n'a pas de bénédiction pour sa mère!
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 La génération qui se prétend pure et qui ne s'est pas lavée Je ses souillures!
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Alouka a deux filles: " Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 c'est le. Cheol, le sein qui n'a point conçu, la terre qui n'est jamais rassasiée d'eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!"
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 L'œil qui se rit d'un père et n'a que dédain pour les rides d'une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tel est le secret de la conduite d'une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s'essuie la bouche et dit: "Je n'ai rien fait de mal!"
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu'elle ne peut tolérer:
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 le spectacle de l'esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l'abondance:
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 le spectacle d'une femme digne d'aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 les sauterelles n'ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 l'araignée, tu peux l'attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Il y a trois êtres qui s'avancent d'un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Que tu aies agi follement en cherchant à t'élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.