Provérbios 30

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paroles d'Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J'ai peiné, ô Dieu, j'ai peiné, ô Dieu, et je m'y suis épuisé.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Car je suis le plus borné des mortels, l'intelligence humaine me fait défaut.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Je n'ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? [Dis-le] si tu le sais."
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s'abritent en lui.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m'est indispensable;
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 car, vivant dans l'abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l'Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Ne dénigre pas l'esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Ah! la génération où l'on maudit son père, où l'on n'a pas de bénédiction pour sa mère!
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 La génération qui se prétend pure et qui ne s'est pas lavée Je ses souillures!
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Alouka a deux filles: " Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 c'est le. Cheol, le sein qui n'a point conçu, la terre qui n'est jamais rassasiée d'eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!"
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 L'œil qui se rit d'un père et n'a que dédain pour les rides d'une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tel est le secret de la conduite d'une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s'essuie la bouche et dit: "Je n'ai rien fait de mal!"
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu'elle ne peut tolérer:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 le spectacle de l'esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l'abondance:
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 le spectacle d'une femme digne d'aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 les sauterelles n'ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 l'araignée, tu peux l'attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Il y a trois êtres qui s'avancent d'un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Que tu aies agi follement en cherchant à t'élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.