Provérbios 30

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paroles d'Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J'ai peiné, ô Dieu, j'ai peiné, ô Dieu, et je m'y suis épuisé.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Car je suis le plus borné des mortels, l'intelligence humaine me fait défaut.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Je n'ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? [Dis-le] si tu le sais."
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s'abritent en lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m'est indispensable;
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 car, vivant dans l'abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l'Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Ne dénigre pas l'esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Ah! la génération où l'on maudit son père, où l'on n'a pas de bénédiction pour sa mère!
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 La génération qui se prétend pure et qui ne s'est pas lavée Je ses souillures!
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Alouka a deux filles: " Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 c'est le. Cheol, le sein qui n'a point conçu, la terre qui n'est jamais rassasiée d'eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!"
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 L'œil qui se rit d'un père et n'a que dédain pour les rides d'une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tel est le secret de la conduite d'une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s'essuie la bouche et dit: "Je n'ai rien fait de mal!"
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu'elle ne peut tolérer:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 le spectacle de l'esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l'abondance:
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 le spectacle d'une femme digne d'aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 les sauterelles n'ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 l'araignée, tu peux l'attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Il y a trois êtres qui s'avancent d'un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Que tu aies agi follement en cherchant à t'élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.