Provérbios 30
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH
1 Paroles d'Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J'ai peiné, ô Dieu, j'ai peiné, ô Dieu, et je m'y suis épuisé.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Car je suis le plus borné des mortels, l'intelligence humaine me fait défaut.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Je n'ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? [Dis-le] si tu le sais."
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s'abritent en lui.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m'est indispensable;
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 car, vivant dans l'abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l'Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Ne dénigre pas l'esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Ah! la génération où l'on maudit son père, où l'on n'a pas de bénédiction pour sa mère!
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 La génération qui se prétend pure et qui ne s'est pas lavée Je ses souillures!
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Alouka a deux filles: " Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 c'est le. Cheol, le sein qui n'a point conçu, la terre qui n'est jamais rassasiée d'eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!"
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 L'œil qui se rit d'un père et n'a que dédain pour les rides d'une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Tel est le secret de la conduite d'une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s'essuie la bouche et dit: "Je n'ai rien fait de mal!"
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu'elle ne peut tolérer:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 le spectacle de l'esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l'abondance:
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 le spectacle d'une femme digne d'aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 les sauterelles n'ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 l'araignée, tu peux l'attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Il y a trois êtres qui s'avancent d'un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Que tu aies agi follement en cherchant à t'élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.