Provérbios 30

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paroles d'Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J'ai peiné, ô Dieu, j'ai peiné, ô Dieu, et je m'y suis épuisé.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Car je suis le plus borné des mortels, l'intelligence humaine me fait défaut.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Je n'ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? [Dis-le] si tu le sais."
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s'abritent en lui.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m'est indispensable;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 car, vivant dans l'abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l'Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Ne dénigre pas l'esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Ah! la génération où l'on maudit son père, où l'on n'a pas de bénédiction pour sa mère!
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 La génération qui se prétend pure et qui ne s'est pas lavée Je ses souillures!
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Alouka a deux filles: " Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 c'est le. Cheol, le sein qui n'a point conçu, la terre qui n'est jamais rassasiée d'eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!"
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 L'œil qui se rit d'un père et n'a que dédain pour les rides d'une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Tel est le secret de la conduite d'une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s'essuie la bouche et dit: "Je n'ai rien fait de mal!"
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu'elle ne peut tolérer:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 le spectacle de l'esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l'abondance:
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 le spectacle d'une femme digne d'aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 les sauterelles n'ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 l'araignée, tu peux l'attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Il y a trois êtres qui s'avancent d'un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Que tu aies agi follement en cherchant à t'élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.