Provérbios 18

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L'homme qui s'isole ne fait que suivre ses caprices: il s'insurge contre tout ce qui est raisonnable.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu'à mettre à nu son cœur.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Ce sont des eaux profondes que les paroles d'une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Les paroles d'un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l'émule d'un artisan de ruines.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s'y réfugie et est hors d'atteinte.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu'il s'imagine.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Lorsque s'enfle le cœur de l'homme, sa ruine est proche; l'honneur suit de près l'humilité.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et une cause de confusion.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Le cœur bien inspiré acquiert la science; l'oreille des sages est avide de savoir.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Les cadeaux ouvrent un facile accès à l'homme et le font arriver jusqu'aux grands.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Un frère infidèle est pire qu'une ville forte, les disputes, que les verrous d'un château-fort.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 De l'usage de la parole dépend la nourriture de l'homme; il s'alimente du produit de ses lèvres.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l'exercer en goûtent les fruits.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l'Eternel.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Avoir beaucoup d'amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu'un frère.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.