Provérbios 18

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L'homme qui s'isole ne fait que suivre ses caprices: il s'insurge contre tout ce qui est raisonnable.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu'à mettre à nu son cœur.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Ce sont des eaux profondes que les paroles d'une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Les paroles d'un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l'émule d'un artisan de ruines.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s'y réfugie et est hors d'atteinte.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu'il s'imagine.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Lorsque s'enfle le cœur de l'homme, sa ruine est proche; l'honneur suit de près l'humilité.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et une cause de confusion.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Le cœur bien inspiré acquiert la science; l'oreille des sages est avide de savoir.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Les cadeaux ouvrent un facile accès à l'homme et le font arriver jusqu'aux grands.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Un frère infidèle est pire qu'une ville forte, les disputes, que les verrous d'un château-fort.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 De l'usage de la parole dépend la nourriture de l'homme; il s'alimente du produit de ses lèvres.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l'exercer en goûtent les fruits.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l'Eternel.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Avoir beaucoup d'amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu'un frère.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.