Jó 23
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA
1 Job reprit la parole et dit:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Aujourd'hui encore ma plainte est traitée de révolte; pourtant ma main se fatigue à comprimer mes soupirs.
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Que ne m'est-il donné de savoir où le trouver! Je voudrais pénétrer jusqu'à son siège.
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 J'exposerais ma cause devant lui, ayant la bouche pleine d'arguments.
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Je connaîtrais les réponses qu'il m'opposerait et me rendrais compte de ce qu'il me dirait.
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 Jetterait-il le poids de sa force dans sa discussion avec moi? Non, mais il me prêterait quelque attention.
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 C'est un homme droit qui se trouverait alors en face de lui, et pour toujours je serais quitte envers mon juge.
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Mais quoi! Je me dirige vers l'Orient: il n'y est pas! vers l'Occident, je ne le remarque point!
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Exerce-t-il son action au Nord? Je ne le vois pas; se retire-t-il au Sud? Je ne l'aperçois pas.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Car il connaît la conduite que je mène: s'il me jetait au creuset, j'en sortirais pur comme l'or.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 Mon pied s'est attaché fidèlement à ses traces; j'ai suivi ses voies sans dévier.
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Des préceptes de ses lèvres je ne me suis pas écarté; plus qu'à mes propres inspirations, j'ai obéi aux paroles de sa bouche.
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 Mais lui, il demeure immuable: qui pourrait le faire changer d'avis? Ce qui lui plaît, il l'accomplit.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 Assurément, il exécutera jusqu'au bout ce qu'il a décrété contre moi: il nourrit encore beaucoup de desseins semblables.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C'est pourquoi je me sens troublé devant sa face; en y réfléchissant, j'ai peur de lui.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Dieu a découragé mon cœur, le Tout-Puissant m'a rempli d'épouvante,
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 puisque d'une part, il ne m'a pas anéanti par les ténèbres qui m'accablent, et que d'autre part il n'a pas voulu me mettre à l'abri de cette sombre nuit.
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.