Gênesis 10

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, à qui des enfants naquirent après le Déluge.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Enfants de Japhet Gourer, Magog, Madaï, Yavân, Toubal, Méchec et Tiràs.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Enfants de Gourer: Achkenaz, Rifath et Togarma.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Enfants de Yavân: Elicha, Tharsis, Kittim et Dodanim.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 De ceux-là se formèrent les colonies de peuples répandues dans divers pays, chacune selon sa langue, selon sa tribu, selon son peuple.
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Enfants de Cham: Kouch, Misraïm, Pont et Canaan.
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Enfants de Kouch: Seba et Havila, Sabta, Râma et Sabteea; enfants de Râma: Cheba et Dedân.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kouch engendra aussi Nemrod, celui qui le premier fut puissant sur la terre.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Il fut un puissant ravisseur devant l'Éternel; c'est pourquoi on dit: "Tel que Nemrod, un puissant ravisseur devant l'Éternel!"
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Le commencement de sa domination fut Babel; puis Érec, Akkad et Kalné, dans le pays de Sennaar.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 De cette contrée il s'en alla en Assur, où il bâtit Ninive, Rehoboth Ir et Kélah;
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 puis Résèn, entre Ninive et Kélah, cette grande cité.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Misraim fut la souche des Loudim, des Anamim, des Lehabim, des Naftouhim;
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 des Pathrousim, des Kaslouhim (d'où sortirent les Philistins) et des Kaftorim.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Heth
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 puis le Jebuséen, l'Amorréen, le Ghirgachéen,
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 le Hévéen, l'Arkéen, le Sinéen,
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 Arvadéen, le Cemaréen et le Hamathéen. Depuis, les familles des Cananéens se développèrent.
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Le territoire du peuple cananéen s'étendait depuis Sidon jusqu'à Gaza dans la direction de Gherar; jusqu'à Lécha, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Ceboïm.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Tels sont les enfants de Cham, selon leurs familles et leur langage, selon leurs territoires et leurs peuplades.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Des enfants naquirent aussi à Sem, le père de toute la race d'Héber, le frère de Japhet, l'aîné.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Enfants de Sem: Élam, Assur, Arphaxad, Loud et Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Enfants d'Aram: Ouy, Houl, Ghéther et Mach.
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arphaxad engendra Chélah, et Chélah engendra Héber.
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 A Héber il naquit deux fils. Le nom de l'un: Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère: Yoktân.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Yoktân engendra Almodad, Chélef, Haçarmaveth, Yérah.
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 Hadoram, Ouzal, Dikla;
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 Obal, Abimaêl, Cheba;
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Ophir, Havila et Yobab. Tous ceux-là furent enfants de Yoktân.
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Leurs établissements s'étendirent depuis Mécha jusqu'à la montagne Orientale, dans la direction de Sefar.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Tels sont les descendants de Sem, selon leurs familles et leurs langages, selon leurs territoires et leurs peuplades.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leur filiation et leurs peuplades; et c'est de là que les nations se sont distribuées sur la terre après le Déluge.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.