Mateus 22
bxh24 (BXH24) vs NVT
1 Yesu heyaheyason ya fapaisowa bodai be dodoga ya falibadi, iyebom,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna itaꞌitana doha kin natuna ya nahi na anꞌangogo ya ginauli.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ena tau paisowa ya duidi, be sa lau safaluma ya fanuhadi bena sa laoma fafanahi anꞌangogona yai sa falibadi. Inmoho, hige ti fanuha.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Yofede, fayofayo tau abidi haisa hinaga ya fatalahaidi, iyen,
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Inmoho, ana taumana hige ti fanuha, be edi nuwatuhu sa lau watanidi. Hesa ya lau ena gabu, hesa ya lau ena moni paisowana ya ginauli,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 na haisa mate ena tau paisowa sa tohaidi, be sa tala fafaheyayadi, habahim sa wunuidi.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Baꞌisa manana ya bala; yofede, ena hiyala dodogadi ya duidi, be tau tala sa wunuidi yo edi taon sa gabu golu.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Muli yai, habahim, ena tau paisowa ya yogaidi, be ya falibadi iyen,
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Doꞌata ite au lau be ai edaꞌeda laꞌilaꞌidi dodoga boludi ami lobahidi au falibadi be ti laoma mataꞌasi yai te.>>
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Yofede, ena tau paisowa ya duidi sa lau edaꞌeda yai be dodoga sa lobahidi, sa lau faliba napanapai, loholohodi yo heyaheyayadi, be sa laoma mataꞌasi baꞌuna yai be lumana sa lau fafamohafu.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Baꞌisa ya lau luma ganahewana, be ana taumana ya itadi mate, esega hige fafanahi lelina i luhufi.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Baꞌisa ya fatiꞌo lau doga wa lisina, iyen,
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Kin ena tau paisowa ya falibadi, be doga wa nimana yo ahena sa audi, na sa pei lawen kamumu yai, be amainiya sa tan yo gadigadidi sa nali didinidi.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesu ena liba ya falafusofa, iyen,
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Falesiya sa lau, be sa oiliba, bena haba Yesu ena liba yai sa fasai buluhi.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Habahim Falesiya tau famuli watanina yo Heloda ena Pele sa duidi sa lau Yesu lebena be sa fatiꞌoi, tiyen,
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Lisina yai, em nuwanuwatuhu haga u falibamai? Loma edi Baꞌisa Sisa ai lisina takesi ꞌe tole ye ya otawa?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yesu mate edi nuwanuwatuhu heyaheyayadi haꞌa ya sibai, yofede ya falibadi iyebom,
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Moni ami fapaisowa be takesi ami famaisa haga laꞌi au leyama be ya ita?
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ya fatiꞌoidi iyen,
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Alinana sa bui, tiyen,
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Liba ni sa atahiyen mate sa noꞌo. Yofede sa lau afulen, be sa lau nuꞌu hesa.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Sadusi edi nuwatuhu mate dodoga sa peꞌi ibege ti mwahuli fuyo. Yofede lahaina eseꞌesegana yai sa laoma Yesu lisina, be sa fatiꞌoi.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Tiyen,
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Waihin hesa natu faligigi-luwaga. Ganahewadi yai, tau tuwaha ya nahi, be hige natuna, na ya peꞌi. Yofede hidadi hesa edi hwabu ya fai.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Inmoho, hige natuna. Laulauna gonogonowana fafafaihonana ya lau bee–, adi huhumau, mate edi hwabu sa fai, na hige nanatudi.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ofiꞌofina waihin ya peꞌi.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Tau peꞌipeꞌi edi fuya obiyo fuyo lahaina yai, waihin ni haba sai lahuna? Paꞌana mahudoꞌidi haꞌa sa fai.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Alinadi Yesu ya bui, iyebom,
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Yena tau peꞌipeꞌi sa obiyo fuyo, iti haba doha galewa aneludi be ibege ti nahi.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Mwahuli fuyo pe'i yai libana Yaubada haꞌa ya falibamiu, nuwana hige au fatili?!
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 <<Yau mate Abelaham, Isako yo Iyakobo edi Yaubada.>>
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Yofede, dodoga boludi sa atahiyen, na ena lau faꞌata, sa noꞌoen.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Maihalana yai Yesu ya lau faꞌata sa atahi be Sadusi hige alinadi. Yofede Falesiya sa faꞌoigogo.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ganahewadi yai, hidadi hesa, in laugagayo tau sibaina ya laoma be fatiꞌo yai te, bena Yesu ya lauꞌita, iyen.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Tanuwaga, laugagayo tausomo ya laꞌi wananaha?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ena fatiꞌo Yesu ya bui iyen,
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Itete Laugagayo bwaꞌibwaꞌina yo laꞌilaꞌi wananaha:
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Fafaluwagana doha ite:
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mose ena laugagayo mahudoꞌina yo Peloweta edi lau faꞌata mate, laugagayo luwaga te ya laba gogonidi.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Falesiya sa faꞌoigogo esega habahim, Yesu ya fatiꞌoidi, iyen,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 <<Emi nuwatuhu mate, Fasinabo Dogana Keliso in sai? Yo in sai natuna?>>
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ya falibadi iyen,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 <<GUYAU ya libama egu Guyau lisina: iyen,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Yena bena Deiwidi ya kawa guyauwen, sidohana be ya kawa natuwen?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Lahaina yai, na ya lawen mate hige sai laꞌi Yesu ena fatiꞌo i bui, yo hige sai hesa i fatiꞌo bodai.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.