Mateus 22
bxh24 (BXH24) vs ARC
1 Yesu heyaheyason ya fapaisowa bodai be dodoga ya falibadi, iyebom,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna itaꞌitana doha kin natuna ya nahi na anꞌangogo ya ginauli.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ena tau paisowa ya duidi, be sa lau safaluma ya fanuhadi bena sa laoma fafanahi anꞌangogona yai sa falibadi. Inmoho, hige ti fanuha.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Yofede, fayofayo tau abidi haisa hinaga ya fatalahaidi, iyen,
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Inmoho, ana taumana hige ti fanuha, be edi nuwatuhu sa lau watanidi. Hesa ya lau ena gabu, hesa ya lau ena moni paisowana ya ginauli,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 na haisa mate ena tau paisowa sa tohaidi, be sa tala fafaheyayadi, habahim sa wunuidi.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Baꞌisa manana ya bala; yofede, ena hiyala dodogadi ya duidi, be tau tala sa wunuidi yo edi taon sa gabu golu.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Muli yai, habahim, ena tau paisowa ya yogaidi, be ya falibadi iyen,
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Doꞌata ite au lau be ai edaꞌeda laꞌilaꞌidi dodoga boludi ami lobahidi au falibadi be ti laoma mataꞌasi yai te.>>
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Yofede, ena tau paisowa ya duidi sa lau edaꞌeda yai be dodoga sa lobahidi, sa lau faliba napanapai, loholohodi yo heyaheyayadi, be sa laoma mataꞌasi baꞌuna yai be lumana sa lau fafamohafu.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Baꞌisa ya lau luma ganahewana, be ana taumana ya itadi mate, esega hige fafanahi lelina i luhufi.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Baꞌisa ya fatiꞌo lau doga wa lisina, iyen,
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kin ena tau paisowa ya falibadi, be doga wa nimana yo ahena sa audi, na sa pei lawen kamumu yai, be amainiya sa tan yo gadigadidi sa nali didinidi.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Yesu ena liba ya falafusofa, iyen,
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Falesiya sa lau, be sa oiliba, bena haba Yesu ena liba yai sa fasai buluhi.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Habahim Falesiya tau famuli watanina yo Heloda ena Pele sa duidi sa lau Yesu lebena be sa fatiꞌoi, tiyen,
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Lisina yai, em nuwanuwatuhu haga u falibamai? Loma edi Baꞌisa Sisa ai lisina takesi ꞌe tole ye ya otawa?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Yesu mate edi nuwanuwatuhu heyaheyayadi haꞌa ya sibai, yofede ya falibadi iyebom,
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Moni ami fapaisowa be takesi ami famaisa haga laꞌi au leyama be ya ita?
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ya fatiꞌoidi iyen,
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Alinana sa bui, tiyen,
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Liba ni sa atahiyen mate sa noꞌo. Yofede sa lau afulen, be sa lau nuꞌu hesa.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Sadusi edi nuwatuhu mate dodoga sa peꞌi ibege ti mwahuli fuyo. Yofede lahaina eseꞌesegana yai sa laoma Yesu lisina, be sa fatiꞌoi.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Tiyen,
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Waihin hesa natu faligigi-luwaga. Ganahewadi yai, tau tuwaha ya nahi, be hige natuna, na ya peꞌi. Yofede hidadi hesa edi hwabu ya fai.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Inmoho, hige natuna. Laulauna gonogonowana fafafaihonana ya lau bee–, adi huhumau, mate edi hwabu sa fai, na hige nanatudi.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ofiꞌofina waihin ya peꞌi.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Tau peꞌipeꞌi edi fuya obiyo fuyo lahaina yai, waihin ni haba sai lahuna? Paꞌana mahudoꞌidi haꞌa sa fai.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Alinadi Yesu ya bui, iyebom,
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Yena tau peꞌipeꞌi sa obiyo fuyo, iti haba doha galewa aneludi be ibege ti nahi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Mwahuli fuyo pe'i yai libana Yaubada haꞌa ya falibamiu, nuwana hige au fatili?!
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 <<Yau mate Abelaham, Isako yo Iyakobo edi Yaubada.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Yofede, dodoga boludi sa atahiyen, na ena lau faꞌata, sa noꞌoen.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Maihalana yai Yesu ya lau faꞌata sa atahi be Sadusi hige alinadi. Yofede Falesiya sa faꞌoigogo.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ganahewadi yai, hidadi hesa, in laugagayo tau sibaina ya laoma be fatiꞌo yai te, bena Yesu ya lauꞌita, iyen.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Tanuwaga, laugagayo tausomo ya laꞌi wananaha?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Ena fatiꞌo Yesu ya bui iyen,
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Itete Laugagayo bwaꞌibwaꞌina yo laꞌilaꞌi wananaha:
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Fafaluwagana doha ite:
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mose ena laugagayo mahudoꞌina yo Peloweta edi lau faꞌata mate, laugagayo luwaga te ya laba gogonidi.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Falesiya sa faꞌoigogo esega habahim, Yesu ya fatiꞌoidi, iyen,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 <<Emi nuwatuhu mate, Fasinabo Dogana Keliso in sai? Yo in sai natuna?>>
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ya falibadi iyen,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 <<GUYAU ya libama egu Guyau lisina: iyen,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Yena bena Deiwidi ya kawa guyauwen, sidohana be ya kawa natuwen?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Lahaina yai, na ya lawen mate hige sai laꞌi Yesu ena fatiꞌo i bui, yo hige sai hesa i fatiꞌo bodai.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.