Mateus 22
bxh24 (BXH24) vs ARIB
1 Yesu heyaheyason ya fapaisowa bodai be dodoga ya falibadi, iyebom,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna itaꞌitana doha kin natuna ya nahi na anꞌangogo ya ginauli.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ena tau paisowa ya duidi, be sa lau safaluma ya fanuhadi bena sa laoma fafanahi anꞌangogona yai sa falibadi. Inmoho, hige ti fanuha.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Yofede, fayofayo tau abidi haisa hinaga ya fatalahaidi, iyen,
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Inmoho, ana taumana hige ti fanuha, be edi nuwatuhu sa lau watanidi. Hesa ya lau ena gabu, hesa ya lau ena moni paisowana ya ginauli,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 na haisa mate ena tau paisowa sa tohaidi, be sa tala fafaheyayadi, habahim sa wunuidi.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Baꞌisa manana ya bala; yofede, ena hiyala dodogadi ya duidi, be tau tala sa wunuidi yo edi taon sa gabu golu.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Muli yai, habahim, ena tau paisowa ya yogaidi, be ya falibadi iyen,
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Doꞌata ite au lau be ai edaꞌeda laꞌilaꞌidi dodoga boludi ami lobahidi au falibadi be ti laoma mataꞌasi yai te.>>
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Yofede, ena tau paisowa ya duidi sa lau edaꞌeda yai be dodoga sa lobahidi, sa lau faliba napanapai, loholohodi yo heyaheyayadi, be sa laoma mataꞌasi baꞌuna yai be lumana sa lau fafamohafu.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Baꞌisa ya lau luma ganahewana, be ana taumana ya itadi mate, esega hige fafanahi lelina i luhufi.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Baꞌisa ya fatiꞌo lau doga wa lisina, iyen,
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Kin ena tau paisowa ya falibadi, be doga wa nimana yo ahena sa audi, na sa pei lawen kamumu yai, be amainiya sa tan yo gadigadidi sa nali didinidi.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Yesu ena liba ya falafusofa, iyen,
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Falesiya sa lau, be sa oiliba, bena haba Yesu ena liba yai sa fasai buluhi.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Habahim Falesiya tau famuli watanina yo Heloda ena Pele sa duidi sa lau Yesu lebena be sa fatiꞌoi, tiyen,
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Lisina yai, em nuwanuwatuhu haga u falibamai? Loma edi Baꞌisa Sisa ai lisina takesi ꞌe tole ye ya otawa?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Yesu mate edi nuwanuwatuhu heyaheyayadi haꞌa ya sibai, yofede ya falibadi iyebom,
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Moni ami fapaisowa be takesi ami famaisa haga laꞌi au leyama be ya ita?
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ya fatiꞌoidi iyen,
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Alinana sa bui, tiyen,
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Liba ni sa atahiyen mate sa noꞌo. Yofede sa lau afulen, be sa lau nuꞌu hesa.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Sadusi edi nuwatuhu mate dodoga sa peꞌi ibege ti mwahuli fuyo. Yofede lahaina eseꞌesegana yai sa laoma Yesu lisina, be sa fatiꞌoi.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Tiyen,
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Waihin hesa natu faligigi-luwaga. Ganahewadi yai, tau tuwaha ya nahi, be hige natuna, na ya peꞌi. Yofede hidadi hesa edi hwabu ya fai.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Inmoho, hige natuna. Laulauna gonogonowana fafafaihonana ya lau bee–, adi huhumau, mate edi hwabu sa fai, na hige nanatudi.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ofiꞌofina waihin ya peꞌi.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Tau peꞌipeꞌi edi fuya obiyo fuyo lahaina yai, waihin ni haba sai lahuna? Paꞌana mahudoꞌidi haꞌa sa fai.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Alinadi Yesu ya bui, iyebom,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Yena tau peꞌipeꞌi sa obiyo fuyo, iti haba doha galewa aneludi be ibege ti nahi.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Mwahuli fuyo pe'i yai libana Yaubada haꞌa ya falibamiu, nuwana hige au fatili?!
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 <<Yau mate Abelaham, Isako yo Iyakobo edi Yaubada.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Yofede, dodoga boludi sa atahiyen, na ena lau faꞌata, sa noꞌoen.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Maihalana yai Yesu ya lau faꞌata sa atahi be Sadusi hige alinadi. Yofede Falesiya sa faꞌoigogo.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ganahewadi yai, hidadi hesa, in laugagayo tau sibaina ya laoma be fatiꞌo yai te, bena Yesu ya lauꞌita, iyen.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Tanuwaga, laugagayo tausomo ya laꞌi wananaha?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ena fatiꞌo Yesu ya bui iyen,
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Itete Laugagayo bwaꞌibwaꞌina yo laꞌilaꞌi wananaha:
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Fafaluwagana doha ite:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mose ena laugagayo mahudoꞌina yo Peloweta edi lau faꞌata mate, laugagayo luwaga te ya laba gogonidi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Falesiya sa faꞌoigogo esega habahim, Yesu ya fatiꞌoidi, iyen,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 <<Emi nuwatuhu mate, Fasinabo Dogana Keliso in sai? Yo in sai natuna?>>
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ya falibadi iyen,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 <<GUYAU ya libama egu Guyau lisina: iyen,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Yena bena Deiwidi ya kawa guyauwen, sidohana be ya kawa natuwen?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Lahaina yai, na ya lawen mate hige sai laꞌi Yesu ena fatiꞌo i bui, yo hige sai hesa i fatiꞌo bodai.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.