Mateus 22

bxh24 (BXH24) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu heyaheyason ya fapaisowa bodai be dodoga ya falibadi, iyebom,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna itaꞌitana doha kin natuna ya nahi na anꞌangogo ya ginauli.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ena tau paisowa ya duidi, be sa lau safaluma ya fanuhadi bena sa laoma fafanahi anꞌangogona yai sa falibadi. Inmoho, hige ti fanuha.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Yofede, fayofayo tau abidi haisa hinaga ya fatalahaidi, iyen,
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Inmoho, ana taumana hige ti fanuha, be edi nuwatuhu sa lau watanidi. Hesa ya lau ena gabu, hesa ya lau ena moni paisowana ya ginauli,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 na haisa mate ena tau paisowa sa tohaidi, be sa tala fafaheyayadi, habahim sa wunuidi.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Baꞌisa manana ya bala; yofede, ena hiyala dodogadi ya duidi, be tau tala sa wunuidi yo edi taon sa gabu golu.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Muli yai, habahim, ena tau paisowa ya yogaidi, be ya falibadi iyen,
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Doꞌata ite au lau be ai edaꞌeda laꞌilaꞌidi dodoga boludi ami lobahidi au falibadi be ti laoma mataꞌasi yai te.>>
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Yofede, ena tau paisowa ya duidi sa lau edaꞌeda yai be dodoga sa lobahidi, sa lau faliba napanapai, loholohodi yo heyaheyayadi, be sa laoma mataꞌasi baꞌuna yai be lumana sa lau fafamohafu.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Baꞌisa ya lau luma ganahewana, be ana taumana ya itadi mate, esega hige fafanahi lelina i luhufi.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Baꞌisa ya fatiꞌo lau doga wa lisina, iyen,
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Kin ena tau paisowa ya falibadi, be doga wa nimana yo ahena sa audi, na sa pei lawen kamumu yai, be amainiya sa tan yo gadigadidi sa nali didinidi.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesu ena liba ya falafusofa, iyen,
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Falesiya sa lau, be sa oiliba, bena haba Yesu ena liba yai sa fasai buluhi.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Habahim Falesiya tau famuli watanina yo Heloda ena Pele sa duidi sa lau Yesu lebena be sa fatiꞌoi, tiyen,
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Lisina yai, em nuwanuwatuhu haga u falibamai? Loma edi Baꞌisa Sisa ai lisina takesi ꞌe tole ye ya otawa?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yesu mate edi nuwanuwatuhu heyaheyayadi haꞌa ya sibai, yofede ya falibadi iyebom,
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Moni ami fapaisowa be takesi ami famaisa haga laꞌi au leyama be ya ita?
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ya fatiꞌoidi iyen,
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Alinana sa bui, tiyen,
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Liba ni sa atahiyen mate sa noꞌo. Yofede sa lau afulen, be sa lau nuꞌu hesa.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Sadusi edi nuwatuhu mate dodoga sa peꞌi ibege ti mwahuli fuyo. Yofede lahaina eseꞌesegana yai sa laoma Yesu lisina, be sa fatiꞌoi.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Tiyen,
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Waihin hesa natu faligigi-luwaga. Ganahewadi yai, tau tuwaha ya nahi, be hige natuna, na ya peꞌi. Yofede hidadi hesa edi hwabu ya fai.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Inmoho, hige natuna. Laulauna gonogonowana fafafaihonana ya lau bee–, adi huhumau, mate edi hwabu sa fai, na hige nanatudi.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ofiꞌofina waihin ya peꞌi.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Tau peꞌipeꞌi edi fuya obiyo fuyo lahaina yai, waihin ni haba sai lahuna? Paꞌana mahudoꞌidi haꞌa sa fai.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Alinadi Yesu ya bui, iyebom,
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Yena tau peꞌipeꞌi sa obiyo fuyo, iti haba doha galewa aneludi be ibege ti nahi.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Mwahuli fuyo pe'i yai libana Yaubada haꞌa ya falibamiu, nuwana hige au fatili?!
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 <<Yau mate Abelaham, Isako yo Iyakobo edi Yaubada.>>
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Yofede, dodoga boludi sa atahiyen, na ena lau faꞌata, sa noꞌoen.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Maihalana yai Yesu ya lau faꞌata sa atahi be Sadusi hige alinadi. Yofede Falesiya sa faꞌoigogo.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ganahewadi yai, hidadi hesa, in laugagayo tau sibaina ya laoma be fatiꞌo yai te, bena Yesu ya lauꞌita, iyen.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Tanuwaga, laugagayo tausomo ya laꞌi wananaha?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ena fatiꞌo Yesu ya bui iyen,
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Itete Laugagayo bwaꞌibwaꞌina yo laꞌilaꞌi wananaha:
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Fafaluwagana doha ite:
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mose ena laugagayo mahudoꞌina yo Peloweta edi lau faꞌata mate, laugagayo luwaga te ya laba gogonidi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Falesiya sa faꞌoigogo esega habahim, Yesu ya fatiꞌoidi, iyen,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 <<Emi nuwatuhu mate, Fasinabo Dogana Keliso in sai? Yo in sai natuna?>>
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ya falibadi iyen,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 <<GUYAU ya libama egu Guyau lisina: iyen,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Yena bena Deiwidi ya kawa guyauwen, sidohana be ya kawa natuwen?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Lahaina yai, na ya lawen mate hige sai laꞌi Yesu ena fatiꞌo i bui, yo hige sai hesa i fatiꞌo bodai.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.