Mateus 22
bxh24 (BXH24) vs ARA
1 Yesu heyaheyason ya fapaisowa bodai be dodoga ya falibadi, iyebom,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna itaꞌitana doha kin natuna ya nahi na anꞌangogo ya ginauli.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ena tau paisowa ya duidi, be sa lau safaluma ya fanuhadi bena sa laoma fafanahi anꞌangogona yai sa falibadi. Inmoho, hige ti fanuha.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Yofede, fayofayo tau abidi haisa hinaga ya fatalahaidi, iyen,
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Inmoho, ana taumana hige ti fanuha, be edi nuwatuhu sa lau watanidi. Hesa ya lau ena gabu, hesa ya lau ena moni paisowana ya ginauli,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 na haisa mate ena tau paisowa sa tohaidi, be sa tala fafaheyayadi, habahim sa wunuidi.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Baꞌisa manana ya bala; yofede, ena hiyala dodogadi ya duidi, be tau tala sa wunuidi yo edi taon sa gabu golu.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Muli yai, habahim, ena tau paisowa ya yogaidi, be ya falibadi iyen,
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Doꞌata ite au lau be ai edaꞌeda laꞌilaꞌidi dodoga boludi ami lobahidi au falibadi be ti laoma mataꞌasi yai te.>>
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Yofede, ena tau paisowa ya duidi sa lau edaꞌeda yai be dodoga sa lobahidi, sa lau faliba napanapai, loholohodi yo heyaheyayadi, be sa laoma mataꞌasi baꞌuna yai be lumana sa lau fafamohafu.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Baꞌisa ya lau luma ganahewana, be ana taumana ya itadi mate, esega hige fafanahi lelina i luhufi.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Baꞌisa ya fatiꞌo lau doga wa lisina, iyen,
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kin ena tau paisowa ya falibadi, be doga wa nimana yo ahena sa audi, na sa pei lawen kamumu yai, be amainiya sa tan yo gadigadidi sa nali didinidi.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Yesu ena liba ya falafusofa, iyen,
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Falesiya sa lau, be sa oiliba, bena haba Yesu ena liba yai sa fasai buluhi.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Habahim Falesiya tau famuli watanina yo Heloda ena Pele sa duidi sa lau Yesu lebena be sa fatiꞌoi, tiyen,
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Lisina yai, em nuwanuwatuhu haga u falibamai? Loma edi Baꞌisa Sisa ai lisina takesi ꞌe tole ye ya otawa?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Yesu mate edi nuwanuwatuhu heyaheyayadi haꞌa ya sibai, yofede ya falibadi iyebom,
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Moni ami fapaisowa be takesi ami famaisa haga laꞌi au leyama be ya ita?
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ya fatiꞌoidi iyen,
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Alinana sa bui, tiyen,
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Liba ni sa atahiyen mate sa noꞌo. Yofede sa lau afulen, be sa lau nuꞌu hesa.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Sadusi edi nuwatuhu mate dodoga sa peꞌi ibege ti mwahuli fuyo. Yofede lahaina eseꞌesegana yai sa laoma Yesu lisina, be sa fatiꞌoi.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Tiyen,
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Waihin hesa natu faligigi-luwaga. Ganahewadi yai, tau tuwaha ya nahi, be hige natuna, na ya peꞌi. Yofede hidadi hesa edi hwabu ya fai.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Inmoho, hige natuna. Laulauna gonogonowana fafafaihonana ya lau bee–, adi huhumau, mate edi hwabu sa fai, na hige nanatudi.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ofiꞌofina waihin ya peꞌi.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Tau peꞌipeꞌi edi fuya obiyo fuyo lahaina yai, waihin ni haba sai lahuna? Paꞌana mahudoꞌidi haꞌa sa fai.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Alinadi Yesu ya bui, iyebom,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Yena tau peꞌipeꞌi sa obiyo fuyo, iti haba doha galewa aneludi be ibege ti nahi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Mwahuli fuyo pe'i yai libana Yaubada haꞌa ya falibamiu, nuwana hige au fatili?!
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 <<Yau mate Abelaham, Isako yo Iyakobo edi Yaubada.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Yofede, dodoga boludi sa atahiyen, na ena lau faꞌata, sa noꞌoen.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Maihalana yai Yesu ya lau faꞌata sa atahi be Sadusi hige alinadi. Yofede Falesiya sa faꞌoigogo.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ganahewadi yai, hidadi hesa, in laugagayo tau sibaina ya laoma be fatiꞌo yai te, bena Yesu ya lauꞌita, iyen.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Tanuwaga, laugagayo tausomo ya laꞌi wananaha?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ena fatiꞌo Yesu ya bui iyen,
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Itete Laugagayo bwaꞌibwaꞌina yo laꞌilaꞌi wananaha:
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Fafaluwagana doha ite:
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Mose ena laugagayo mahudoꞌina yo Peloweta edi lau faꞌata mate, laugagayo luwaga te ya laba gogonidi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Falesiya sa faꞌoigogo esega habahim, Yesu ya fatiꞌoidi, iyen,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 <<Emi nuwatuhu mate, Fasinabo Dogana Keliso in sai? Yo in sai natuna?>>
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ya falibadi iyen,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 <<GUYAU ya libama egu Guyau lisina: iyen,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Yena bena Deiwidi ya kawa guyauwen, sidohana be ya kawa natuwen?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Lahaina yai, na ya lawen mate hige sai laꞌi Yesu ena fatiꞌo i bui, yo hige sai hesa i fatiꞌo bodai.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.