Mateus 22

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus told them other stories.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 He said, The kingdom of heaven is like this. A king made a wedding for his son.
2 — O
3 The king sent his servants to call the people who had been asked to the wedding. But they would not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 He sent other servants to call them. He said, "Tell those who were asked to the wedding that my dinner is cooked. The cows and bullocks have been killed. Everything is ready. Come now to the wedding."
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 The people did not listen, but went away. One went to his farm. One went to his business.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 The others caught his servants, treated them very badly, and killed them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 The king was very angry. He sent his soldiers to kill the men who had killed his servants. And he burned their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants, "The wedding is ready. But those who were asked to come were not good enough.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Go out on the roads. Call all the people you find to come to the wedding."
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 So those servants went out on the roads. They brought all the people they could find, both bad and good people. Then the room was full of people for the wedding.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 The king came in to look at the people. He saw one man there who was not wearing the right clothes for a wedding.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 The king said to him, "My friend, why did you come here without putting on the right clothes for a wedding?" The man did not answer.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king said to his servants, "Tie his hands and his feet. Put him in a dark place outside. People there will cry and grind
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Many people are asked to come, but only a few are chosen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees went away. They planned how to make Jesus say something wrong.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 They sent their disciples to him with some of Herods people. They said, Teacher, we know that you are true. We know that you teach the true way of God. You do not fear any person, or care how great he is.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 So tell us. What do you think? Is it right to pay taxes to Caesar or is it not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jesus knew they were trying to get him into trouble. So he said to them, Why are you trying to get me to do wrong? You are not true to yourselves!
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me a piece of money used for tax. They brought him a piece of money.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Whose picture and name is this? he asked.
20 e ele perguntou:
21 They said, Caesars.Then he said to them, Give to Caesar what belongs to Caesar. And give to God what belongs to God.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 When they heard that, they were surprised. They left him and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 The same day some of the Sadducees came to Jesus. They say that people do not rise from death.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 They came to ask him a question. They said, Teacher, Moses gave us this law: "If a man dies and has no children, then his brother must marry the wife and raise a family for his brother."
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 There were seven brothers among us. The first one married. He died and left no children. So his brother married the wife.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 The same thing happened to the second brother, and the third one, and all seven of them.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Last of all, the woman died.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Now then, when people rise from death, which of the seven brothers will have her for his wife? They all married her.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus answered, You are wrong! You do not know what the holy writings say. And you do not know what power God has.
29 Jesus respondeu:
30 When people rise from death, men and women do not marry. But they are like angels in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 People do rise from death! Have you never read what God said to you?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 He said, "I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." He is not the God of dead people, but of living people.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 When the people heard this, they were surprised at his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 The Pharisees heard that the Sadducees could not answer Jesus. So they got together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 One of them was a man who taught Gods law. He asked Jesus a question to try him out.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Teacher, he said, which law is the greatest law of all?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus said, "Love the Lord your God with all your heart. Love him with all your soul, and love him with all your mind."
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and greatest law.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 The second law of God is like it. "Love your neighbour as you love yourself."
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 All that is written in the books of the law and the books of the prophets is about these two laws.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 While the Pharisees were still there, Jesus asked them a question.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 He said, What do you think about Christ? Whose son is he? They said, He is Davids son.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jesus asked, Then how can David call him "Lord"? He said, by the Spirit,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 "The Lord said to my Lord, Sit beside me until I make you master over your enemies."
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 David calls Christ his Lord. How can Christ be Davids son?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 No one could answer him a word. And after that day, everyone feared to ask him any more questions.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.