Mateus 22

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus told them other stories.
1 Naatu Jesu iban maiye oroubon tabo sabuw hai tur eowen eo,
2 He said, The kingdom of heaven is like this. A king made a wedding for his son.
2 “Mar ana Aiwob ana itinin i boro iti na’atube. Ana veya ta aiwob orot natun tabin isan ana hiyuw bogaigiwas.
3 The king sent his servants to call the people who had been asked to the wedding. But they would not come.
3 Naatu ana akir wairafih iyunih kob hin sabuw iyabowat hiyuw aamih hibowabow isah, baise etei’imak hikwahir hima.
4 He sent other servants to call them. He said, "Tell those who were asked to the wedding that my dinner is cooked. The cows and bullocks have been killed. Everything is ready. Come now to the wedding."
4 “Imih aiwob orot iban maiye ana akir wairafih afa’abo iyunih eo, ‘Kwanan sabuw iyabowat na hiyuw aamih au’uwih hai tur kwana’owen, masanuw etei arauw hitab, naatu hiyuw etei abogaigiwas sawar, imih kwanan tabin ana hiyuw tanaa.’
5 The people did not listen, but went away. One went to his farm. One went to his business.
5 “Baise hin hi’o, sabuw hiyuw aayah tur men hinowar, hai kokomaim hire nanabin hin. Orot ta au masaw in, orot ta re ana sitow bowamih in.
6 The others caught his servants, treated them very badly, and killed them.
6 Naatu sabuw afa akir wairafih hibow hirouw, afa hi’asbunubunuw himorob.
7 The king was very angry. He sent his soldiers to kill the men who had killed his servants. And he burned their city.
7 Aiwob orot anababatun yan so’ar, basit ana baiyowayah iyafarih hin sabuw ana akir wairafih hi’asbunubunuw etei hibow hirouw himorob naatu hai bar etei hi’afusar.
8 Then he said to his servants, "The wedding is ready. But those who were asked to come were not good enough.
8 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafih afa’abo eaf hina iuwih eo, ‘Tabin ana hiyuw i abogaigiwas sawar, baise sabuw au’uwih men yait ta namih.
9 Go out on the roads. Call all the people you find to come to the wedding."
9 Imih kwanatit kwanan ef gagamih yahimaim sabuw kwana’i’itih etei kwana’uwih hinan tabin ana hiyuwamaim hinarun.’
10 So those servants went out on the roads. They brought all the people they could find, both bad and good people. Then the room was full of people for the wedding.
10 Basit akir wairafih hitit hin ef gagamih yahimaim orot babin hi’itih etei hibow, kakafin, gewasin etei hiteten hinatabin ana efanamaim hitit.
11 The king came in to look at the people. He saw one man there who was not wearing the right clothes for a wedding.
11 “Aiwob orot na nanawan hai merar yi ibabatiyih inan, basit orot ta tabin ana faifuw usina’e na ma’am itin.
12 The king said to him, "My friend, why did you come here without putting on the right clothes for a wedding?" The man did not answer.
12 Naatu ibatiy eo, ‘Au begon, o mi’itube’emih tabin ana faifuw usina’e ina irun kuma’am, etawan menane irun?’ Baise orot men tur ta eo.
13 Then the king said to his servants, "Tie his hands and his feet. Put him in a dark place outside. People there will cry and grind
13 “Basit aiwob orot ana akir wairafih iuwih eo, ‘Orot an uman kwafatum kwabai kwan ufun kwaisaroun ere gugumin wanawanan nama, narerey wan nitarfofor naso’ob.’”
14 Many people are asked to come, but only a few are chosen.
14 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw moumurih na’in God ea’afih, baise matan ta’amo boro narubinih.”
15 Then the Pharisees went away. They planned how to make Jesus say something wrong.
15 Basit Ofafar Bai’obaiyenayah afa hin sa’ab akisihimo hiku’ay Jesu baikubibiruwin isan hiyakitifuw.
16 They sent their disciples to him with some of Herods people. They said, Teacher, we know that you are true. We know that you teach the true way of God. You do not fear any person, or care how great he is.
16 Imaibo hai bai’ufununayah afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa hin Jesu biyan hitit hio, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob. O i anababatun turamaim kuo, God ana sabuw isah abisa ekokokomaim kubi’obaiyih, abisa sabuw tenotanot isan men kubiyababan, anayabin o men orot babin ufuhine ku’i’itin.
17 So tell us. What do you think? Is it right to pay taxes to Caesar or is it not?
17 Imih kuo anowar. Caesar isan kabay tanabibaiyan boro ata ofafar tana’astu’ub, ai en? O mi’itube kunotanot?”
18 Jesus knew they were trying to get him into trouble. So he said to them, Why are you trying to get me to do wrong? You are not true to yourselves!
18 Jesu mar ta’imon hio hai tur naniyan bai uwih eo, “Kwa i wanawan rerekabih! Aisim ayu kwabikubibiruwu?
19 Show me a piece of money used for tax. They brought him a piece of money.
19 Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hina hitin.
20 Whose picture and name is this? he asked.
20 Itin sawar imaibo eo, “Iti kabayamaim i yait ayubin naatu wabin tema’am?”
21 They said, Caesars.Then he said to them, Give to Caesar what belongs to Caesar. And give to God what belongs to God.
21 Hiya’afut hio, “Caesar.” Basit Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, naatu abisa God nowan God kwanitin.”
22 When they heard that, they were surprised. They left him and went away.
22 Iti na’at eo hinonowar ana maramaim hifofor men kafaita. Naatu hihamiy himatabir maiye hin.
23 The same day some of the Sadducees came to Jesus. They say that people do not rise from death.
23 Nati veya ta’imon kau’ay ta wabin Sadducee hai sabuw afa hina Jesu biyan hitit hio, “Sabuw morobone boro men hinayawas maiye.”
24 They came to ask him a question. They said, Teacher, Moses gave us this law: "If a man dies and has no children, then his brother must marry the wife and raise a family for his brother."
24 Naatu hio maiye, “Bai’obaiyenayan Moses eo tautabin orot ain natun en namomorob tain boro tuwah ana kwafur ni’aawan, saise hairi hina’in kek hinatufuw tuwah efanin.
25 There were seven brothers among us. The first one married. He died and left no children. So his brother married the wife.
25 Imih marasika orot, ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu kek en morob. Ana kwafur tain i’aawan.
26 The same thing happened to the second brother, and the third one, and all seven of them.
26 I auman kek en morob. Naatu tain ta bo kwafur i’aawan maiye. Kek en morob ef ta’imon na’atube hisinaf re in yomanin hi’asa’ub.
27 Last of all, the woman died.
27 Uf toro’ot, babin morob.
28 Now then, when people rise from death, which of the seven brothers will have her for his wife? They all married her.
28 Orot etei i babin ta’imon hi’aawan, imih ana maramaim morobone hinamimisir maiye, babin i boro menatan ni’aawan?”
29 Jesus answered, You are wrong! You do not know what the holy writings say. And you do not know what power God has.
29 Jesu iyafutih eo, “Kwa i a not hikwaris. Anayabin Buk Atamanin men kwaso’ob, naatu God ana fair auman men kwaso’ob.
30 When people rise from death, men and women do not marry. But they are like angels in heaven.
30 Anayabin morobone hinamimisir ana veya tounamatar maramaim tabina’e tema’am na’atube bairi boro hinama.
31 People do rise from death! Have you never read what God said to you?
31 Naatu morobone hinamisir maiye isan God eo Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin ei en? God iti na’atube eo,
32 He said, "I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." He is not the God of dead people, but of living people.
32 ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’ Nati God i sabuw yawasih hai God men sabuw murubih hai Godamih.”
33 When the people heard this, they were surprised at his teaching.
33 Sabuw rou’ay gagamin iti tur hinonowar, hifofor men kafaita, anayabin abisa bi’obaiyih i tur anababatun.
34 The Pharisees heard that the Sadducees could not answer Jesus. So they got together.
34 Jesu tur eo Sadducee sabuw hai tur etei rabirab ana maramaim Pharisee sabuw hi’itin. Basit etei hina hita’imon.
35 One of them was a man who taught Gods law. He asked Jesus a question to try him out.
35 Wanawanahimaim ofafar so’obayan orot ta na Jesu ikubibiruw eo,
36 Teacher, he said, which law is the greatest law of all?
36 “Bai’obaiyenayan, obaiyunen tur menatan i gagamin ofafar etei wanawanahimaim?”
37 Jesus said, "Love the Lord your God with all your heart. Love him with all your soul, and love him with all your mind."
37 Jesu iya’afut eo, “Regah, a God isan dogor tutufin etei, a not tutufin etei, naatu biya tutufin etei iniyabuw.
38 This is the first and greatest law.
38 Iti ofafar i gagamin naatu ofafar ana ukwarin.
39 The second law of God is like it. "Love your neighbour as you love yourself."
39 Naatu ofafar bairou’abin i iti. ‘Taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’
40 All that is written in the books of the law and the books of the prophets is about these two laws.
40 Moses ana ofafar tutufin etei naatu God ana dinab oro’orot hai bai’obaiyen etei i iti ofafar rou’ab tebi’ukwarih.”
41 While the Pharisees were still there, Jesus asked them a question.
41 Pharisee sabuw hiru’ay hita’imon, basit Jesu ibatiyih
42 He said, What do you think about Christ? Whose son is he? They said, He is Davids son.
42 eo, “Kwa a notamaim Keriso isan mi’itube kwanotanot? I boro orot yait natun?” Naatu i hiya’afut hio, “Keriso i boro David ana agirane nan.”
43 Jesus asked, Then how can David call him "Lord"? He said, by the Spirit,
43 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Bo aisim Anun Kakafiyin ana fairamaim David iwanasum, Regah isan eo,
44 "The Lord said to my Lord, Sit beside me until I make you master over your enemies."
44 ‘Regah au Regah isan eo, Umau au asukwafune kumare inama’am. Ana maramaim ayu boro anatit a kamabiy sabuw anabow babamaim anaya.’
45 David calls Christ his Lord. How can Christ be Davids son?
45 “David Roubininenayan orot isan i ana Regah rauw eo, imih men karam Roubininenayan orot i David ana agir narauw nao.”
46 No one could answer him a word. And after that day, everyone feared to ask him any more questions.
46 Men yait ta Jesu ana tur wan yimih. Nati ana veya’amaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.