Mateus 15

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 They asked him, Why do your disciples break the law our fathers made? They do not wash their hands before they eat.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jesus asked them, Why do you break Gods law so that you can keep your own law?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 God said, "Respect your father and your mother." And God said, "Anyone who says wrong things to his father or his mother will surely die."
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 But you say, "Tell your father or your mother that you have given to God what you were going to give to them." You say, "If anyone says that, then he does not need to help his father or mother."
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 You make Gods law to mean nothing so you can keep your own laws!
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 You are not true to yourselves! What Isaiah said about you was true. He said,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 "These people respect me with their mouth but their heart is far from me.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 They do not mean it in their hearts when they worship me. Their teachings are only the words of men."
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jesus called the people to him. He said to them, Listen to me and understand what I say.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 What goes into a persons mouth does not make him dirty. But what comes out of a persons mouth makes him dirty.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Then the disciples came to Jesus. They said, The Pharisees were angry when they heard what you said. Did you know that?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Jesus answered, Every plant that my Father in heaven did not plant will be pulled out by the roots.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Leave them alone. They are blind men who are trying to lead blind men. If a blind man leads a blind man, they will both fall into a hole.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Peter said to Jesus, Tell us the meaning of that story.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jesus said, Do you still not understand?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Do you not know this? What goes into the mouth goes into the stomach, and then it goes out of the body.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 But what comes out of the mouth, comes from the heart. This is what makes a person dirty.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Here is what comes from the heart: wrong thoughts, killing people, all kinds of adultery, stealing, lying, and saying wrong things about people.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 These things make a person dirty. To eat with hands that are not washed does not make him dirty.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jesus left that place and went to the country of Tyre and Sidon. 22A woman of the people of Canaan was in that country. She called out, Sir, you are the Son of David. Help me! My daughter is being troubled very much by a bad spirit.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Jesus did not answer her. His disciples came to him and said, Send her away. She keeps calling after us.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 He said, I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 But the woman came and bowed down in front of Jesus and worshipped him. She said, Sir, help me.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 He said, It is not right to take the childrens food and give it to the little dogs.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 She answered, Yes, sir. But even the little dogs eat the food that falls from the tables of their masters.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Then Jesus answered, Woman, you believe very much. The thing you want me to do will be done. And her daughter was healed at that very time.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Jesus went on from there along the Sea of Galilee. He went up on a hill and sat down there.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Many people came to him. They brought sick people with them. Some were lame. Some were hurt. Some were blind. Some could not talk. And there were many others. They laid them down in front of Jesus. And he healed them.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 The people were surprised. They saw that people who had not been able to talk were talking. They saw that people who were hurt were made well. They saw that lame people were walking. They saw that blind people could see. And they praised the God of Israel.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Jesus called his disciples to him. He said, I share the suffering of the people. They have been with me for three days and they have nothing to eat. I do not want to send them away hungry. If they go away hungry, they will get weak and fall on the way.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 The disciples said to him, Where can we get enough food in this lonely place to feed so many people?
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said, We have seven, and a few small fish.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 He told the people to sit down on the ground.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Then he took the seven loaves of bread and the fish. He thanked God for them. Then he broke the bread and gave it to the disciples. The disciples gave it to the people.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 They all ate and had enough. They gathered seven baskets full of pieces that were left.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 The number of people who ate was about four thousand men, besides some women and children.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Jesus sent the people away. Then he got in the boat and went to the country around Magadan.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 missing fehlt/missing
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.