Mateus 15

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 They asked him, Why do your disciples break the law our fathers made? They do not wash their hands before they eat.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesus asked them, Why do you break Gods law so that you can keep your own law?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 God said, "Respect your father and your mother." And God said, "Anyone who says wrong things to his father or his mother will surely die."
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 But you say, "Tell your father or your mother that you have given to God what you were going to give to them." You say, "If anyone says that, then he does not need to help his father or mother."
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 You make Gods law to mean nothing so you can keep your own laws!
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 You are not true to yourselves! What Isaiah said about you was true. He said,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 "These people respect me with their mouth but their heart is far from me.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 They do not mean it in their hearts when they worship me. Their teachings are only the words of men."
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Jesus called the people to him. He said to them, Listen to me and understand what I say.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 What goes into a persons mouth does not make him dirty. But what comes out of a persons mouth makes him dirty.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Then the disciples came to Jesus. They said, The Pharisees were angry when they heard what you said. Did you know that?
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Jesus answered, Every plant that my Father in heaven did not plant will be pulled out by the roots.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Leave them alone. They are blind men who are trying to lead blind men. If a blind man leads a blind man, they will both fall into a hole.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Peter said to Jesus, Tell us the meaning of that story.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesus said, Do you still not understand?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Do you not know this? What goes into the mouth goes into the stomach, and then it goes out of the body.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 But what comes out of the mouth, comes from the heart. This is what makes a person dirty.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Here is what comes from the heart: wrong thoughts, killing people, all kinds of adultery, stealing, lying, and saying wrong things about people.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 These things make a person dirty. To eat with hands that are not washed does not make him dirty.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jesus left that place and went to the country of Tyre and Sidon. 22A woman of the people of Canaan was in that country. She called out, Sir, you are the Son of David. Help me! My daughter is being troubled very much by a bad spirit.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Jesus did not answer her. His disciples came to him and said, Send her away. She keeps calling after us.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 He said, I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 But the woman came and bowed down in front of Jesus and worshipped him. She said, Sir, help me.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 He said, It is not right to take the childrens food and give it to the little dogs.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 She answered, Yes, sir. But even the little dogs eat the food that falls from the tables of their masters.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Then Jesus answered, Woman, you believe very much. The thing you want me to do will be done. And her daughter was healed at that very time.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Jesus went on from there along the Sea of Galilee. He went up on a hill and sat down there.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Many people came to him. They brought sick people with them. Some were lame. Some were hurt. Some were blind. Some could not talk. And there were many others. They laid them down in front of Jesus. And he healed them.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 The people were surprised. They saw that people who had not been able to talk were talking. They saw that people who were hurt were made well. They saw that lame people were walking. They saw that blind people could see. And they praised the God of Israel.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Jesus called his disciples to him. He said, I share the suffering of the people. They have been with me for three days and they have nothing to eat. I do not want to send them away hungry. If they go away hungry, they will get weak and fall on the way.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 The disciples said to him, Where can we get enough food in this lonely place to feed so many people?
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said, We have seven, and a few small fish.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 He told the people to sit down on the ground.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Then he took the seven loaves of bread and the fish. He thanked God for them. Then he broke the bread and gave it to the disciples. The disciples gave it to the people.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 They all ate and had enough. They gathered seven baskets full of pieces that were left.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 The number of people who ate was about four thousand men, besides some women and children.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Jesus sent the people away. Then he got in the boat and went to the country around Magadan.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 missing fehlt/missing
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.