Mateus 15

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 They asked him, Why do your disciples break the law our fathers made? They do not wash their hands before they eat.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesus asked them, Why do you break Gods law so that you can keep your own law?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God said, "Respect your father and your mother." And God said, "Anyone who says wrong things to his father or his mother will surely die."
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 But you say, "Tell your father or your mother that you have given to God what you were going to give to them." You say, "If anyone says that, then he does not need to help his father or mother."
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 You make Gods law to mean nothing so you can keep your own laws!
6 E
7 You are not true to yourselves! What Isaiah said about you was true. He said,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 "These people respect me with their mouth but their heart is far from me.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 They do not mean it in their hearts when they worship me. Their teachings are only the words of men."
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Jesus called the people to him. He said to them, Listen to me and understand what I say.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 What goes into a persons mouth does not make him dirty. But what comes out of a persons mouth makes him dirty.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Then the disciples came to Jesus. They said, The Pharisees were angry when they heard what you said. Did you know that?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesus answered, Every plant that my Father in heaven did not plant will be pulled out by the roots.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Leave them alone. They are blind men who are trying to lead blind men. If a blind man leads a blind man, they will both fall into a hole.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Peter said to Jesus, Tell us the meaning of that story.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus said, Do you still not understand?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Do you not know this? What goes into the mouth goes into the stomach, and then it goes out of the body.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 But what comes out of the mouth, comes from the heart. This is what makes a person dirty.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Here is what comes from the heart: wrong thoughts, killing people, all kinds of adultery, stealing, lying, and saying wrong things about people.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These things make a person dirty. To eat with hands that are not washed does not make him dirty.
20 São essas
21 Jesus left that place and went to the country of Tyre and Sidon. 22A woman of the people of Canaan was in that country. She called out, Sir, you are the Son of David. Help me! My daughter is being troubled very much by a bad spirit.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Jesus did not answer her. His disciples came to him and said, Send her away. She keeps calling after us.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 He said, I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 But the woman came and bowed down in front of Jesus and worshipped him. She said, Sir, help me.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 He said, It is not right to take the childrens food and give it to the little dogs.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 She answered, Yes, sir. But even the little dogs eat the food that falls from the tables of their masters.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Then Jesus answered, Woman, you believe very much. The thing you want me to do will be done. And her daughter was healed at that very time.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesus went on from there along the Sea of Galilee. He went up on a hill and sat down there.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Many people came to him. They brought sick people with them. Some were lame. Some were hurt. Some were blind. Some could not talk. And there were many others. They laid them down in front of Jesus. And he healed them.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 The people were surprised. They saw that people who had not been able to talk were talking. They saw that people who were hurt were made well. They saw that lame people were walking. They saw that blind people could see. And they praised the God of Israel.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Jesus called his disciples to him. He said, I share the suffering of the people. They have been with me for three days and they have nothing to eat. I do not want to send them away hungry. If they go away hungry, they will get weak and fall on the way.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 The disciples said to him, Where can we get enough food in this lonely place to feed so many people?
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said, We have seven, and a few small fish.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 He told the people to sit down on the ground.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Then he took the seven loaves of bread and the fish. He thanked God for them. Then he broke the bread and gave it to the disciples. The disciples gave it to the people.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 They all ate and had enough. They gathered seven baskets full of pieces that were left.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 The number of people who ate was about four thousand men, besides some women and children.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Jesus sent the people away. Then he got in the boat and went to the country around Magadan.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 missing fehlt/missing
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.