Mateus 15

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 They asked him, Why do your disciples break the law our fathers made? They do not wash their hands before they eat.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesus asked them, Why do you break Gods law so that you can keep your own law?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 God said, "Respect your father and your mother." And God said, "Anyone who says wrong things to his father or his mother will surely die."
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 But you say, "Tell your father or your mother that you have given to God what you were going to give to them." You say, "If anyone says that, then he does not need to help his father or mother."
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 You make Gods law to mean nothing so you can keep your own laws!
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 You are not true to yourselves! What Isaiah said about you was true. He said,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 "These people respect me with their mouth but their heart is far from me.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 They do not mean it in their hearts when they worship me. Their teachings are only the words of men."
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jesus called the people to him. He said to them, Listen to me and understand what I say.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 What goes into a persons mouth does not make him dirty. But what comes out of a persons mouth makes him dirty.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Then the disciples came to Jesus. They said, The Pharisees were angry when they heard what you said. Did you know that?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesus answered, Every plant that my Father in heaven did not plant will be pulled out by the roots.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Leave them alone. They are blind men who are trying to lead blind men. If a blind man leads a blind man, they will both fall into a hole.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Peter said to Jesus, Tell us the meaning of that story.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus said, Do you still not understand?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Do you not know this? What goes into the mouth goes into the stomach, and then it goes out of the body.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 But what comes out of the mouth, comes from the heart. This is what makes a person dirty.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Here is what comes from the heart: wrong thoughts, killing people, all kinds of adultery, stealing, lying, and saying wrong things about people.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These things make a person dirty. To eat with hands that are not washed does not make him dirty.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jesus left that place and went to the country of Tyre and Sidon. 22A woman of the people of Canaan was in that country. She called out, Sir, you are the Son of David. Help me! My daughter is being troubled very much by a bad spirit.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Jesus did not answer her. His disciples came to him and said, Send her away. She keeps calling after us.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 He said, I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 But the woman came and bowed down in front of Jesus and worshipped him. She said, Sir, help me.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 He said, It is not right to take the childrens food and give it to the little dogs.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 She answered, Yes, sir. But even the little dogs eat the food that falls from the tables of their masters.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Then Jesus answered, Woman, you believe very much. The thing you want me to do will be done. And her daughter was healed at that very time.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesus went on from there along the Sea of Galilee. He went up on a hill and sat down there.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Many people came to him. They brought sick people with them. Some were lame. Some were hurt. Some were blind. Some could not talk. And there were many others. They laid them down in front of Jesus. And he healed them.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 The people were surprised. They saw that people who had not been able to talk were talking. They saw that people who were hurt were made well. They saw that lame people were walking. They saw that blind people could see. And they praised the God of Israel.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Jesus called his disciples to him. He said, I share the suffering of the people. They have been with me for three days and they have nothing to eat. I do not want to send them away hungry. If they go away hungry, they will get weak and fall on the way.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 The disciples said to him, Where can we get enough food in this lonely place to feed so many people?
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said, We have seven, and a few small fish.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 He told the people to sit down on the ground.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Then he took the seven loaves of bread and the fish. He thanked God for them. Then he broke the bread and gave it to the disciples. The disciples gave it to the people.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 They all ate and had enough. They gathered seven baskets full of pieces that were left.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 The number of people who ate was about four thousand men, besides some women and children.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Jesus sent the people away. Then he got in the boat and went to the country around Magadan.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 missing fehlt/missing
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.