Marcos 15
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC
1 As soon as it was morning, the chief priests, leaders, and the scribes talked together. They tied Jesus and took him before Pilate to be judged.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilate asked him, Are you the King of the Jews? Jesus answered, Yes, I am.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 The chief priests brought many complaints against Jesus.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Then Pilate asked him, Have you nothing to say? These people are bringing many complaints against you!
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But Jesus said nothing. Pilate was very much surprised about this.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 At the feast Pilate used to let one prisoner free. He let the people choose the man they wanted to go free.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 In the prison was a man named Barabbas. He had led some people who had been fighting in the city. He had killed a man.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 The people started shouting. They asked Pilate to let one prisoner free, as he used to do.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Then Pilate asked, Do you want me to let the King of the Jews go free?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 He knew that the chief priests did not like Jesus. He knew that was why they brought Jesus to him.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But the chief priests talked to the people. They told them to ask Pilate to let Barabbas go free.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilate asked them, Then what shall I do with the man whom you call King of the Jews?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 They shouted back, Nail him to a cross!
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilate then asked, Why, what wrong thing has he done? But they shouted even more, Nail him to a cross!
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilate wanted to please the people, so he let Barabbas go free. He told the soldiers to beat Jesus and nail him to a cross.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 The soldiers took Jesus to a room. They called all the soldiers together.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 They put a red gown on Jesus. They made a big ring of thorns like a crown and put it on his head.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Then they began to speak to him as if he were a king. They shouted, Greetings, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 They hit him on the head with a stick and spat on him. They kneeled down before him as if to give him great respect.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 When they had made fun of him, they took off the red gown and put his own clothes on him again. Then they took Jesus out of the city to nail him to a cross.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 man was coming in from the farms. His name was Simon. He was born in the country of Cyrene. Alexander and Rufus were his sons. The soldiers caught Simon and made him carry Jesus cross.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 They took Jesus to Golgotha. That means the place of a head bone.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 They wanted Jesus to drink wine mixed with something bitter. But Jesus would not drink it.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Then they nailed him to a cross. They gambled to see how they should divide Jesus clothes.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 It was nine oclock in the morning when they nailed him on the cross.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 They put the complaint they had against him above Jesus head. It was, The King of the Jews.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 They also nailed two bad men on crosses there. One was put on the right side of Jesus and one was put on the left side of Jesus.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 The holy writings say, He was counted as one of the bad people. It came true.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 The people who passed by said wrong things about him. They shook their heads and said, Ha, ha! You are the man who said you could break down the temple and build it again in three days.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Save yourself and come down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 The chief priests and the scribes also made fun of him. He saved other people, but he cannot save himself!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 If he is the Christ, the king of the people of Israel, he should come down from the cross now. We want to see it and believe! The bad men who were also nailed to crosses said the same things to him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 About midday the whole land became dark and stayed dark for three hours.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 About three oclock, Jesus called out loud, Eloi, Eloi, lama sabachthani? That means, My God, my God, why have you left me alone?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Some of the people standing there heard what Jesus said. They said, Listen, he is calling for Elijah!
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 One man ran to get something called a sponge. He made it wet with sour wine and put it on the end of a stick. With it he gave Jesus a drink. He said, We will see if Elijah will come and take him down!
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Then Jesus called out loud. Then he died.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 The big cloth that hung in the temple was torn into two pieces. It was torn from the top down to the bottom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 The captain who stood in front of Jesus saw that he died. He said, Surely, this man was Gods Son.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Some women were watching from far away. Among these women were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and Joses, and Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 When Jesus was in Galilee, they came with him and helped him. Some other women who had come to Jerusalem with Jesus were also watching.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 It was now evening of the day before the Sabbath.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph of Arimathaea was a member of the court. He was a good man. He also was looking for the kingdom of God. He was not afraid, but went to Pilate and asked him for Jesus body.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was dead already. He called the captain and asked him if Jesus was dead.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 The captain told him that he was. Then Pilate let Joseph take the body.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Joseph went to buy some cloth. Then he took Jesus down and wrapped him in the cloth. He laid him in a grave that had been cut in a rock. Then he rolled a very big stone to close the grave.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where they laid Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.