Marcos 15
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ
1 As soon as it was morning, the chief priests, leaders, and the scribes talked together. They tied Jesus and took him before Pilate to be judged.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, Are you the King of the Jews? Jesus answered, Yes, I am.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 The chief priests brought many complaints against Jesus.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Then Pilate asked him, Have you nothing to say? These people are bringing many complaints against you!
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 But Jesus said nothing. Pilate was very much surprised about this.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 At the feast Pilate used to let one prisoner free. He let the people choose the man they wanted to go free.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 In the prison was a man named Barabbas. He had led some people who had been fighting in the city. He had killed a man.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 The people started shouting. They asked Pilate to let one prisoner free, as he used to do.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Then Pilate asked, Do you want me to let the King of the Jews go free?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 He knew that the chief priests did not like Jesus. He knew that was why they brought Jesus to him.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 But the chief priests talked to the people. They told them to ask Pilate to let Barabbas go free.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilate asked them, Then what shall I do with the man whom you call King of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 They shouted back, Nail him to a cross!
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilate then asked, Why, what wrong thing has he done? But they shouted even more, Nail him to a cross!
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilate wanted to please the people, so he let Barabbas go free. He told the soldiers to beat Jesus and nail him to a cross.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 The soldiers took Jesus to a room. They called all the soldiers together.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 They put a red gown on Jesus. They made a big ring of thorns like a crown and put it on his head.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Then they began to speak to him as if he were a king. They shouted, Greetings, King of the Jews!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 They hit him on the head with a stick and spat on him. They kneeled down before him as if to give him great respect.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 When they had made fun of him, they took off the red gown and put his own clothes on him again. Then they took Jesus out of the city to nail him to a cross.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 man was coming in from the farms. His name was Simon. He was born in the country of Cyrene. Alexander and Rufus were his sons. The soldiers caught Simon and made him carry Jesus cross.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 They took Jesus to Golgotha. That means the place of a head bone.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 They wanted Jesus to drink wine mixed with something bitter. But Jesus would not drink it.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Then they nailed him to a cross. They gambled to see how they should divide Jesus clothes.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 It was nine oclock in the morning when they nailed him on the cross.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 They put the complaint they had against him above Jesus head. It was, The King of the Jews.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 They also nailed two bad men on crosses there. One was put on the right side of Jesus and one was put on the left side of Jesus.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 The holy writings say, He was counted as one of the bad people. It came true.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 The people who passed by said wrong things about him. They shook their heads and said, Ha, ha! You are the man who said you could break down the temple and build it again in three days.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Save yourself and come down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 The chief priests and the scribes also made fun of him. He saved other people, but he cannot save himself!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 If he is the Christ, the king of the people of Israel, he should come down from the cross now. We want to see it and believe! The bad men who were also nailed to crosses said the same things to him.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 About midday the whole land became dark and stayed dark for three hours.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 About three oclock, Jesus called out loud, Eloi, Eloi, lama sabachthani? That means, My God, my God, why have you left me alone?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Some of the people standing there heard what Jesus said. They said, Listen, he is calling for Elijah!
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 One man ran to get something called a sponge. He made it wet with sour wine and put it on the end of a stick. With it he gave Jesus a drink. He said, We will see if Elijah will come and take him down!
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Then Jesus called out loud. Then he died.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 The big cloth that hung in the temple was torn into two pieces. It was torn from the top down to the bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 The captain who stood in front of Jesus saw that he died. He said, Surely, this man was Gods Son.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Some women were watching from far away. Among these women were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and Joses, and Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 When Jesus was in Galilee, they came with him and helped him. Some other women who had come to Jerusalem with Jesus were also watching.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 It was now evening of the day before the Sabbath.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph of Arimathaea was a member of the court. He was a good man. He also was looking for the kingdom of God. He was not afraid, but went to Pilate and asked him for Jesus body.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was dead already. He called the captain and asked him if Jesus was dead.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 The captain told him that he was. Then Pilate let Joseph take the body.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Joseph went to buy some cloth. Then he took Jesus down and wrapped him in the cloth. He laid him in a grave that had been cut in a rock. Then he rolled a very big stone to close the grave.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where they laid Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.