Marcos 15
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA
1 As soon as it was morning, the chief priests, leaders, and the scribes talked together. They tied Jesus and took him before Pilate to be judged.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, Are you the King of the Jews? Jesus answered, Yes, I am.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 The chief priests brought many complaints against Jesus.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Then Pilate asked him, Have you nothing to say? These people are bringing many complaints against you!
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 But Jesus said nothing. Pilate was very much surprised about this.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 At the feast Pilate used to let one prisoner free. He let the people choose the man they wanted to go free.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 In the prison was a man named Barabbas. He had led some people who had been fighting in the city. He had killed a man.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 The people started shouting. They asked Pilate to let one prisoner free, as he used to do.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Then Pilate asked, Do you want me to let the King of the Jews go free?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 He knew that the chief priests did not like Jesus. He knew that was why they brought Jesus to him.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests talked to the people. They told them to ask Pilate to let Barabbas go free.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilate asked them, Then what shall I do with the man whom you call King of the Jews?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 They shouted back, Nail him to a cross!
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilate then asked, Why, what wrong thing has he done? But they shouted even more, Nail him to a cross!
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilate wanted to please the people, so he let Barabbas go free. He told the soldiers to beat Jesus and nail him to a cross.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 The soldiers took Jesus to a room. They called all the soldiers together.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 They put a red gown on Jesus. They made a big ring of thorns like a crown and put it on his head.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Then they began to speak to him as if he were a king. They shouted, Greetings, King of the Jews!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 They hit him on the head with a stick and spat on him. They kneeled down before him as if to give him great respect.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 When they had made fun of him, they took off the red gown and put his own clothes on him again. Then they took Jesus out of the city to nail him to a cross.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 man was coming in from the farms. His name was Simon. He was born in the country of Cyrene. Alexander and Rufus were his sons. The soldiers caught Simon and made him carry Jesus cross.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 They took Jesus to Golgotha. That means the place of a head bone.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 They wanted Jesus to drink wine mixed with something bitter. But Jesus would not drink it.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Then they nailed him to a cross. They gambled to see how they should divide Jesus clothes.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 It was nine oclock in the morning when they nailed him on the cross.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 They put the complaint they had against him above Jesus head. It was, The King of the Jews.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 They also nailed two bad men on crosses there. One was put on the right side of Jesus and one was put on the left side of Jesus.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 The holy writings say, He was counted as one of the bad people. It came true.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 The people who passed by said wrong things about him. They shook their heads and said, Ha, ha! You are the man who said you could break down the temple and build it again in three days.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Save yourself and come down from the cross.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 The chief priests and the scribes also made fun of him. He saved other people, but he cannot save himself!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 If he is the Christ, the king of the people of Israel, he should come down from the cross now. We want to see it and believe! The bad men who were also nailed to crosses said the same things to him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 About midday the whole land became dark and stayed dark for three hours.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 About three oclock, Jesus called out loud, Eloi, Eloi, lama sabachthani? That means, My God, my God, why have you left me alone?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some of the people standing there heard what Jesus said. They said, Listen, he is calling for Elijah!
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 One man ran to get something called a sponge. He made it wet with sour wine and put it on the end of a stick. With it he gave Jesus a drink. He said, We will see if Elijah will come and take him down!
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Then Jesus called out loud. Then he died.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 The big cloth that hung in the temple was torn into two pieces. It was torn from the top down to the bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 The captain who stood in front of Jesus saw that he died. He said, Surely, this man was Gods Son.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Some women were watching from far away. Among these women were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and Joses, and Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 When Jesus was in Galilee, they came with him and helped him. Some other women who had come to Jerusalem with Jesus were also watching.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 It was now evening of the day before the Sabbath.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea was a member of the court. He was a good man. He also was looking for the kingdom of God. He was not afraid, but went to Pilate and asked him for Jesus body.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was dead already. He called the captain and asked him if Jesus was dead.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 The captain told him that he was. Then Pilate let Joseph take the body.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joseph went to buy some cloth. Then he took Jesus down and wrapped him in the cloth. He laid him in a grave that had been cut in a rock. Then he rolled a very big stone to close the grave.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where they laid Jesus.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.