Marcos 15
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI
1 As soon as it was morning, the chief priests, leaders, and the scribes talked together. They tied Jesus and took him before Pilate to be judged.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, Are you the King of the Jews? Jesus answered, Yes, I am.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 The chief priests brought many complaints against Jesus.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Then Pilate asked him, Have you nothing to say? These people are bringing many complaints against you!
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 But Jesus said nothing. Pilate was very much surprised about this.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 At the feast Pilate used to let one prisoner free. He let the people choose the man they wanted to go free.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 In the prison was a man named Barabbas. He had led some people who had been fighting in the city. He had killed a man.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 The people started shouting. They asked Pilate to let one prisoner free, as he used to do.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Then Pilate asked, Do you want me to let the King of the Jews go free?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 He knew that the chief priests did not like Jesus. He knew that was why they brought Jesus to him.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the chief priests talked to the people. They told them to ask Pilate to let Barabbas go free.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilate asked them, Then what shall I do with the man whom you call King of the Jews?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 They shouted back, Nail him to a cross!
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilate then asked, Why, what wrong thing has he done? But they shouted even more, Nail him to a cross!
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilate wanted to please the people, so he let Barabbas go free. He told the soldiers to beat Jesus and nail him to a cross.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers took Jesus to a room. They called all the soldiers together.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 They put a red gown on Jesus. They made a big ring of thorns like a crown and put it on his head.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Then they began to speak to him as if he were a king. They shouted, Greetings, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 They hit him on the head with a stick and spat on him. They kneeled down before him as if to give him great respect.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 When they had made fun of him, they took off the red gown and put his own clothes on him again. Then they took Jesus out of the city to nail him to a cross.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 man was coming in from the farms. His name was Simon. He was born in the country of Cyrene. Alexander and Rufus were his sons. The soldiers caught Simon and made him carry Jesus cross.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 They took Jesus to Golgotha. That means the place of a head bone.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 They wanted Jesus to drink wine mixed with something bitter. But Jesus would not drink it.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Then they nailed him to a cross. They gambled to see how they should divide Jesus clothes.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 It was nine oclock in the morning when they nailed him on the cross.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 They put the complaint they had against him above Jesus head. It was, The King of the Jews.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 They also nailed two bad men on crosses there. One was put on the right side of Jesus and one was put on the left side of Jesus.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 The holy writings say, He was counted as one of the bad people. It came true.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 The people who passed by said wrong things about him. They shook their heads and said, Ha, ha! You are the man who said you could break down the temple and build it again in three days.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Save yourself and come down from the cross.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 The chief priests and the scribes also made fun of him. He saved other people, but he cannot save himself!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 If he is the Christ, the king of the people of Israel, he should come down from the cross now. We want to see it and believe! The bad men who were also nailed to crosses said the same things to him.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 About midday the whole land became dark and stayed dark for three hours.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 About three oclock, Jesus called out loud, Eloi, Eloi, lama sabachthani? That means, My God, my God, why have you left me alone?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Some of the people standing there heard what Jesus said. They said, Listen, he is calling for Elijah!
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 One man ran to get something called a sponge. He made it wet with sour wine and put it on the end of a stick. With it he gave Jesus a drink. He said, We will see if Elijah will come and take him down!
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Then Jesus called out loud. Then he died.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 The big cloth that hung in the temple was torn into two pieces. It was torn from the top down to the bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 The captain who stood in front of Jesus saw that he died. He said, Surely, this man was Gods Son.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Some women were watching from far away. Among these women were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and Joses, and Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 When Jesus was in Galilee, they came with him and helped him. Some other women who had come to Jerusalem with Jesus were also watching.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 It was now evening of the day before the Sabbath.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Joseph of Arimathaea was a member of the court. He was a good man. He also was looking for the kingdom of God. He was not afraid, but went to Pilate and asked him for Jesus body.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was dead already. He called the captain and asked him if Jesus was dead.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 The captain told him that he was. Then Pilate let Joseph take the body.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Joseph went to buy some cloth. Then he took Jesus down and wrapped him in the cloth. He laid him in a grave that had been cut in a rock. Then he rolled a very big stone to close the grave.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where they laid Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.