Marcos 15
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARC
1 As soon as it was morning, the chief priests, leaders, and the scribes talked together. They tied Jesus and took him before Pilate to be judged.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, Are you the King of the Jews? Jesus answered, Yes, I am.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 The chief priests brought many complaints against Jesus.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Then Pilate asked him, Have you nothing to say? These people are bringing many complaints against you!
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus said nothing. Pilate was very much surprised about this.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 At the feast Pilate used to let one prisoner free. He let the people choose the man they wanted to go free.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 In the prison was a man named Barabbas. He had led some people who had been fighting in the city. He had killed a man.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 The people started shouting. They asked Pilate to let one prisoner free, as he used to do.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Then Pilate asked, Do you want me to let the King of the Jews go free?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 He knew that the chief priests did not like Jesus. He knew that was why they brought Jesus to him.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests talked to the people. They told them to ask Pilate to let Barabbas go free.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilate asked them, Then what shall I do with the man whom you call King of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 They shouted back, Nail him to a cross!
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilate then asked, Why, what wrong thing has he done? But they shouted even more, Nail him to a cross!
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilate wanted to please the people, so he let Barabbas go free. He told the soldiers to beat Jesus and nail him to a cross.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 The soldiers took Jesus to a room. They called all the soldiers together.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 They put a red gown on Jesus. They made a big ring of thorns like a crown and put it on his head.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Then they began to speak to him as if he were a king. They shouted, Greetings, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 They hit him on the head with a stick and spat on him. They kneeled down before him as if to give him great respect.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 When they had made fun of him, they took off the red gown and put his own clothes on him again. Then they took Jesus out of the city to nail him to a cross.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 man was coming in from the farms. His name was Simon. He was born in the country of Cyrene. Alexander and Rufus were his sons. The soldiers caught Simon and made him carry Jesus cross.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 They took Jesus to Golgotha. That means the place of a head bone.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 They wanted Jesus to drink wine mixed with something bitter. But Jesus would not drink it.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Then they nailed him to a cross. They gambled to see how they should divide Jesus clothes.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 It was nine oclock in the morning when they nailed him on the cross.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 They put the complaint they had against him above Jesus head. It was, The King of the Jews.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 They also nailed two bad men on crosses there. One was put on the right side of Jesus and one was put on the left side of Jesus.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 The holy writings say, He was counted as one of the bad people. It came true.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 The people who passed by said wrong things about him. They shook their heads and said, Ha, ha! You are the man who said you could break down the temple and build it again in three days.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Save yourself and come down from the cross.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 The chief priests and the scribes also made fun of him. He saved other people, but he cannot save himself!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 If he is the Christ, the king of the people of Israel, he should come down from the cross now. We want to see it and believe! The bad men who were also nailed to crosses said the same things to him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 About midday the whole land became dark and stayed dark for three hours.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 About three oclock, Jesus called out loud, Eloi, Eloi, lama sabachthani? That means, My God, my God, why have you left me alone?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some of the people standing there heard what Jesus said. They said, Listen, he is calling for Elijah!
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 One man ran to get something called a sponge. He made it wet with sour wine and put it on the end of a stick. With it he gave Jesus a drink. He said, We will see if Elijah will come and take him down!
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Then Jesus called out loud. Then he died.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 The big cloth that hung in the temple was torn into two pieces. It was torn from the top down to the bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 The captain who stood in front of Jesus saw that he died. He said, Surely, this man was Gods Son.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Some women were watching from far away. Among these women were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and Joses, and Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 When Jesus was in Galilee, they came with him and helped him. Some other women who had come to Jerusalem with Jesus were also watching.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 It was now evening of the day before the Sabbath.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea was a member of the court. He was a good man. He also was looking for the kingdom of God. He was not afraid, but went to Pilate and asked him for Jesus body.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was dead already. He called the captain and asked him if Jesus was dead.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 The captain told him that he was. Then Pilate let Joseph take the body.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Joseph went to buy some cloth. Then he took Jesus down and wrapped him in the cloth. He laid him in a grave that had been cut in a rock. Then he rolled a very big stone to close the grave.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where they laid Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.