Marcos 15

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As soon as it was morning, the chief priests, leaders, and the scribes talked together. They tied Jesus and took him before Pilate to be judged.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, Are you the King of the Jews? Jesus answered, Yes, I am.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 The chief priests brought many complaints against Jesus.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Then Pilate asked him, Have you nothing to say? These people are bringing many complaints against you!
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But Jesus said nothing. Pilate was very much surprised about this.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 At the feast Pilate used to let one prisoner free. He let the people choose the man they wanted to go free.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 In the prison was a man named Barabbas. He had led some people who had been fighting in the city. He had killed a man.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 The people started shouting. They asked Pilate to let one prisoner free, as he used to do.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Then Pilate asked, Do you want me to let the King of the Jews go free?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 He knew that the chief priests did not like Jesus. He knew that was why they brought Jesus to him.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests talked to the people. They told them to ask Pilate to let Barabbas go free.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilate asked them, Then what shall I do with the man whom you call King of the Jews?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 They shouted back, Nail him to a cross!
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilate then asked, Why, what wrong thing has he done? But they shouted even more, Nail him to a cross!
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilate wanted to please the people, so he let Barabbas go free. He told the soldiers to beat Jesus and nail him to a cross.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers took Jesus to a room. They called all the soldiers together.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 They put a red gown on Jesus. They made a big ring of thorns like a crown and put it on his head.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Then they began to speak to him as if he were a king. They shouted, Greetings, King of the Jews!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 They hit him on the head with a stick and spat on him. They kneeled down before him as if to give him great respect.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 When they had made fun of him, they took off the red gown and put his own clothes on him again. Then they took Jesus out of the city to nail him to a cross.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 man was coming in from the farms. His name was Simon. He was born in the country of Cyrene. Alexander and Rufus were his sons. The soldiers caught Simon and made him carry Jesus cross.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 They took Jesus to Golgotha. That means the place of a head bone.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 They wanted Jesus to drink wine mixed with something bitter. But Jesus would not drink it.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Then they nailed him to a cross. They gambled to see how they should divide Jesus clothes.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 It was nine oclock in the morning when they nailed him on the cross.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 They put the complaint they had against him above Jesus head. It was, The King of the Jews.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 They also nailed two bad men on crosses there. One was put on the right side of Jesus and one was put on the left side of Jesus.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 The holy writings say, He was counted as one of the bad people. It came true.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 The people who passed by said wrong things about him. They shook their heads and said, Ha, ha! You are the man who said you could break down the temple and build it again in three days.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Save yourself and come down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 The chief priests and the scribes also made fun of him. He saved other people, but he cannot save himself!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 If he is the Christ, the king of the people of Israel, he should come down from the cross now. We want to see it and believe! The bad men who were also nailed to crosses said the same things to him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 About midday the whole land became dark and stayed dark for three hours.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 About three oclock, Jesus called out loud, Eloi, Eloi, lama sabachthani? That means, My God, my God, why have you left me alone?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some of the people standing there heard what Jesus said. They said, Listen, he is calling for Elijah!
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 One man ran to get something called a sponge. He made it wet with sour wine and put it on the end of a stick. With it he gave Jesus a drink. He said, We will see if Elijah will come and take him down!
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Then Jesus called out loud. Then he died.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 The big cloth that hung in the temple was torn into two pieces. It was torn from the top down to the bottom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 The captain who stood in front of Jesus saw that he died. He said, Surely, this man was Gods Son.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Some women were watching from far away. Among these women were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and Joses, and Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 When Jesus was in Galilee, they came with him and helped him. Some other women who had come to Jerusalem with Jesus were also watching.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 It was now evening of the day before the Sabbath.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea was a member of the court. He was a good man. He also was looking for the kingdom of God. He was not afraid, but went to Pilate and asked him for Jesus body.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was dead already. He called the captain and asked him if Jesus was dead.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 The captain told him that he was. Then Pilate let Joseph take the body.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Joseph went to buy some cloth. Then he took Jesus down and wrapped him in the cloth. He laid him in a grave that had been cut in a rock. Then he rolled a very big stone to close the grave.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where they laid Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.