Lucas 24

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 On the first day of the week, early in the morning, the women went to the grave. They took with them the things they had made ready.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 They saw that the stone was rolled away from the grave.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 So they went in. But they did not see the body of the Lord Jesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 They were troubled about this. Then they saw two men standing near them. They were dressed in white clothes.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 The women were afraid and bowed their faces down to the ground. The men said to them, Why do you look for a living person among dead people?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here. He has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 He said that the Son of Man would be given over to bad men. He would be nailed to a cross, and he would rise on the third day.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Then they remembered what he had said.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 They left the grave and went back. They told all these things to the eleven disciples and to all the other people.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 The women who told these things to the apostles were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women who were with them.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 But Peter got up and ran to the grave. He bowed down and looked in. He saw the linen clothes lying there, but nothing more. Then he left, wondering about what had happened.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 That same day, two of the disciples were going to the town called Emmaus. It was about two hours walk from Jerusalem.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 They were talking together about all the things that had happened.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 While they were talking and asking each other questions, Jesus himself came and walked with them.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 But even though they saw him, they did not know who he was.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Jesus asked them, What is this that you are talking about as you walk along looking so sad?
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 One of them named Cleophas answered him. He said, Are you a stranger in Jerusalem and do not know what has happened there these last days?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Jesus said, What things?" They said, All that has happened to Jesus of Nazareth. He was a prophet of God. He had power to do big works and to teach the people. He was respected by God and all the people.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Our chief priests and rulers gave him over to be punished by death, and they nailed him to a cross.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 But we were hoping that he was the one who would free the people of Israel. But that is not all. This is the third day since they did it.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Some of our women told us things that surprised us. Early this morning they were at the grave.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 They did not find his body there. They came back and said that they saw angels. The angels told them that Jesus was living.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Some of us went to the grave. And they found everything just as the women said. But they did not see Jesus.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Then he said to them, You foolish men! Your hearts are slow to believe all that the prophets of God have said long ago.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Christ had to have this trouble and go to the place where he will be great, did he not?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Then he told them the meaning of all that Moses and all the prophets of God long ago had written about him.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 They came near the village to which they were going. It looked as if he was going on further.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 But they begged him not to go further. They said, Stay with us. It will soon be night. The day is almost finished. So he went in to stay with them.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 He sat down at the table with them. Then he took the bread and thanked God for it. He broke it and gave it to them.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Then they saw who he was. They knew him. And then suddenly they could not see him any more.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 They said to each other, It was like a fire burning in our hearts when he talked to us on the road and told us the meaning of the holy writings!
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 They got up right then and went back to Jerusalem. There they found the eleven disciples together. Some other people were with them.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 These people said, The Lord has really risen! He came to Simon!
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Then the men from Emmaus told them what had happened on the road. They told how they knew Jesus when he broke bread and gave it to them.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 While they were telling them this, Jesus himself stood there with them. He said to them, Peace to you!
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 They were troubled and afraid. They thought they were seeing a spirit.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 He said to them, Why are you troubled? Why do you wonder about these things in your hearts?
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Look at my hands and my feet. You can see that it is I myself. Touch me with your hands and see. A spirit does not have a body and bones as you see I have.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 They gave him a piece of cooked fish.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 He took the fish and ate it in front of them.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Then he said, I told you this while I was with you. I told you that things were written about me in the books of Moses, the Prophets, and the Psalms. And I told you that all of these things must come true.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Then he taught them so that they understood the things in the holy writings.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 He said, It is written that the Christ must have trouble. On the third day he will rise from death.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Men will talk in his name to people in all countries. They will tell them to stop their wrong ways and ask to be forgiven. They will begin in Jerusalem.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 You are the men who have seen these things, and will tell people about them.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 I will send you what the Father has promised to give you. So wait in the city of Jerusalem until you have been given power from God.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Jesus led the disciples out as far as the town of Bethany. He put up his hands and blessed them.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 While he was blessing them, he left them. He was taken up into heaven.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 They bowed down and worshipped him. They were very happy and went back to Jerusalem.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Every day they were in the temple praising God.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 — ausente —
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 — ausente —
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 missing fehlt/missing
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.