Lucas 24

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 On the first day of the week, early in the morning, the women went to the grave. They took with them the things they had made ready.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 They saw that the stone was rolled away from the grave.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 So they went in. But they did not see the body of the Lord Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 They were troubled about this. Then they saw two men standing near them. They were dressed in white clothes.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 The women were afraid and bowed their faces down to the ground. The men said to them, Why do you look for a living person among dead people?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He is not here. He has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 He said that the Son of Man would be given over to bad men. He would be nailed to a cross, and he would rise on the third day.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Then they remembered what he had said.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 They left the grave and went back. They told all these things to the eleven disciples and to all the other people.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 The women who told these things to the apostles were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women who were with them.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 But Peter got up and ran to the grave. He bowed down and looked in. He saw the linen clothes lying there, but nothing more. Then he left, wondering about what had happened.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 That same day, two of the disciples were going to the town called Emmaus. It was about two hours walk from Jerusalem.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 They were talking together about all the things that had happened.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 While they were talking and asking each other questions, Jesus himself came and walked with them.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 But even though they saw him, they did not know who he was.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Jesus asked them, What is this that you are talking about as you walk along looking so sad?
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 One of them named Cleophas answered him. He said, Are you a stranger in Jerusalem and do not know what has happened there these last days?
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Jesus said, What things?" They said, All that has happened to Jesus of Nazareth. He was a prophet of God. He had power to do big works and to teach the people. He was respected by God and all the people.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Our chief priests and rulers gave him over to be punished by death, and they nailed him to a cross.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 But we were hoping that he was the one who would free the people of Israel. But that is not all. This is the third day since they did it.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Some of our women told us things that surprised us. Early this morning they were at the grave.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 They did not find his body there. They came back and said that they saw angels. The angels told them that Jesus was living.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Some of us went to the grave. And they found everything just as the women said. But they did not see Jesus.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Then he said to them, You foolish men! Your hearts are slow to believe all that the prophets of God have said long ago.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Christ had to have this trouble and go to the place where he will be great, did he not?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Then he told them the meaning of all that Moses and all the prophets of God long ago had written about him.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 They came near the village to which they were going. It looked as if he was going on further.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 But they begged him not to go further. They said, Stay with us. It will soon be night. The day is almost finished. So he went in to stay with them.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 He sat down at the table with them. Then he took the bread and thanked God for it. He broke it and gave it to them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Then they saw who he was. They knew him. And then suddenly they could not see him any more.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 They said to each other, It was like a fire burning in our hearts when he talked to us on the road and told us the meaning of the holy writings!
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 They got up right then and went back to Jerusalem. There they found the eleven disciples together. Some other people were with them.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 These people said, The Lord has really risen! He came to Simon!
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Then the men from Emmaus told them what had happened on the road. They told how they knew Jesus when he broke bread and gave it to them.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 While they were telling them this, Jesus himself stood there with them. He said to them, Peace to you!
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 They were troubled and afraid. They thought they were seeing a spirit.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 He said to them, Why are you troubled? Why do you wonder about these things in your hearts?
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Look at my hands and my feet. You can see that it is I myself. Touch me with your hands and see. A spirit does not have a body and bones as you see I have.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 They gave him a piece of cooked fish.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 He took the fish and ate it in front of them.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Then he said, I told you this while I was with you. I told you that things were written about me in the books of Moses, the Prophets, and the Psalms. And I told you that all of these things must come true.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Then he taught them so that they understood the things in the holy writings.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 He said, It is written that the Christ must have trouble. On the third day he will rise from death.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Men will talk in his name to people in all countries. They will tell them to stop their wrong ways and ask to be forgiven. They will begin in Jerusalem.
44 E disse-lhes:
45 You are the men who have seen these things, and will tell people about them.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 I will send you what the Father has promised to give you. So wait in the city of Jerusalem until you have been given power from God.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Jesus led the disciples out as far as the town of Bethany. He put up his hands and blessed them.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 While he was blessing them, he left them. He was taken up into heaven.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 They bowed down and worshipped him. They were very happy and went back to Jerusalem.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Every day they were in the temple praising God.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 — ausente —
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 — ausente —
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 missing fehlt/missing
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.